==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ༔
གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རྟེན་མཆོད་སྒྲུབ་རྫས་ལེགས་པར་བཀྲམ༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ མདུན་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མདུན་དུ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ༔ ཉམས་དགའ་ཕུན་ཚོགས་བཀོད་པ་མ་ཚང་མེད༔ དེ་དབུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སུམ་བརྩེགས་ནི༔ གྲུ་བཞི་རྒྱན་ལྡན་ལྕོག་དང་འཁོར་སར་བཅས༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན༔
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག༔ བཻ་ཡིག་སེར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས་པ་ལས༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ༔ གསང་བདག་མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཚུལ༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་གསེར་མདོག་བརྗིད་ཆགས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསེར་ཁྲབ་དར་བེར་བཀླུབས༔ ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་རབ་བརྒྱན་སག་ལྷྭམ་གསོལ༔ མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འགྱིང་སྟབས་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཡུམ་མཆོག་གནོད་སྦྱིན་དཔལ་ལྷ་མོ༔ ལྗང་གསལ་འཇོ་
སྒེག་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཤར་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་འབུད་དུང་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཛཾ་ལྷ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཚོགས་བདག་དམར་པོ་ཟས་གཞོང་བསྣམས༔ སྒོ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཆས་ཅན་འོད་ཟེར་འབར༔ ལོངས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲིར༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་དམར་རྔམ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདུང་དམར་ནོར་རྐྱལ་དང༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ གསེར་རྨོག་དར་འཕྲུ་རྒྱལ

【汉语翻译】
财神南无萨ra雅成就法如意宝中，事业如愿降雨。 钦哲旺波。
财神南无萨ra雅成就法如意宝中，事业如愿降雨。 钦哲旺波。
༁ྃ༔ 财神南无萨ra雅成就法如意宝中，事业如愿降雨安住。
敬礼秘密主着蓝衣者。 乃是财神之成就法： 供品供物成就物，善妙陈设。
自身观想为秘密之主。 前面供物全部清净。 于清净之状态中如此观想： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 法界完全清净之状态中， 在前面是具有柳树的喜悦之园林， 赏心悦目，圆满，庄严，无不具备。 其中心乃是自生智慧所成就的， 身语意之宫殿三重， 四方，具有装饰，具有楼阁和周围。 不变身之轮，四辐的中央， 各种莲花，太阳，怨敌魔障之上， 从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生起身，秘密主着蓝衣者，
深蓝黑色一面二臂持金刚铃， 以绸缎和珍宝尸林之物所庄严， 安住于智慧火焰猛烈之境中。 心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中发出身语意之命， 贝 (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝)字，黄色，红色，蓝色所发出， 财神之身语意之身， 在秘密主前，听令，恭敬站立之姿态， 财神南无萨ra雅，金色，威严， 一面二臂，持胜幢和吐宝鼬， 珍宝宝冠，金甲，绸缎衣袍所覆盖， 珍宝璎珞善妙庄严，着萨迦靴， 以无畏狮子之座，威严之姿安住。 左边是母尊，财神吉祥天女， 碧绿，娇媚，
持有宝藏之宝瓶， 东方是梵天，黄色，持法轮， 南方是帝释天，白色，持吹海螺， 西方是藏巴拉，红色，持铁钩， 北方是象头神，红色，持食物盘， 四门是空行母，持四手印者们， 具有天人和天女之装束，光芒闪耀， 受用语之轮的中央， 狮子所抬起的莲花日月之座上， 多闻天王之子，红色威猛，犀牛皮甲， 一面二臂，红矛和宝囊， 以及铁钩，如意自在，胜幢飘扬， 金盔，绸缎缨络飘扬。

【英语翻译】
A Rain of Desired Activities from the Wish-Fulfilling Jewel, the Sadhana of Vaishravana. Khyentse Wangpo.
A Rain of Desired Activities from the Wish-Fulfilling Jewel, the Sadhana of Vaishravana. Khyentse Wangpo.
༁ྃ༔ A Rain of Desired Activities from the Wish-Fulfilling Jewel, the Sadhana of Vaishravana, is present.
Homage to the Secret Lord with Blue Garments. This is the Sadhana of the Lord of Yakshas: Arrange the supports, offerings, and accomplishment substances well.
Meditate on oneself as the Lord of Secrets. Purify all the supports in front into emptiness. From the state of emptiness, meditate as follows: Hūṃ! From the very state of the completely pure Dharmadhatu,
In front is a delightful grove of willows, Pleasant, rich, and complete in its arrangement. In the center of that is a three-tiered palace of body, speech, and mind, made of self-arisen wisdom,
Square, adorned, with turrets and surrounding areas. In the center of the four spokes of the wheel of immutable body, On top of various lotuses, sun, enemies, and obstacles, From Hūṃ arises the Secret Lord with Blue Garments,
Dark blue-black, with one face and two hands holding a vajra and bell, Adorned with silk and precious charnel ground ornaments, He dwells in the midst of a swirling mass of wisdom fire. From the Hūṃ at his heart emanates the life force of body, speech, and mind,
From the yellow, red, and blue Vai syllable emanate, The forms of the body, speech, and mind of the Lord of Yakshas, In front of the Secret Lord, in the manner of listening to commands and standing respectfully. Vaishravana, the Lord of Yakshas, golden in color and majestic,
With one face and two hands holding a victory banner and a mongoose, Covered in a precious crown, golden armor, and silk garments, Adorned with strings of jewel ornaments and wearing Saga boots, He sits in a majestic posture on a fearless lion throne. To his left is the supreme mother, the Glorious Goddess of the Yakshas,
Green and graceful, holding a vase of treasures. To the east is Brahma, yellow, holding a wheel. To the south is Indra, white, holding a conch shell. To the west is Jambhala, red, holding an iron hook. To the north is Ganapati, red, holding a food bowl. At the four doors are the dakinis holding the four mudras,
Adorned with the attire of gods and goddesses, blazing with light. In the center of the wheel of speech of enjoyment, On a lotus and sun throne supported by lions, Is Vaisravana's son, red and fierce, wearing rhinoceros hide armor,
With one face and two hands holding a red spear and a treasure bag, And brandishing an iron hook, a wish-fulfilling sovereign, and a victory banner. A golden helmet and silk tassels flutter.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་བརྒྱན་པ་གསོལ༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་གྱད་ཀྱི་འགྱིང་སྟབས་ཅན༔ ཤར་དུ་གཟའ་བདུད་སྨུག་ནག་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ལྷོ་རུ་འབར་མ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་ཟངས་གྲི་ཐོགས༔ བྱང་དུ་སྒྲོལ་གིང་ནག་པོ་གྲི་ཞགས་འཕེན༔ ཤར་ལྷོར་དྷཱ་ན་དཀར་སེར་རལ་གྲི་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཀཱ་ལ་ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཤན་པ་དམར་པོ་ཟངས་གྲི་འཛིན༔ བྱང་ཤར་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ཤར་སྒོར་བུམ་སྣ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་དུང་སྣ་སེར་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་སྣ་གསུམ་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་
སྒོར་སྣ་ཆེན་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་རྒྱས་གསུས་འཕྱང་ཡན་ལག་རགས༔ དཔའ་ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཞབས་རྣམས་འདོར་སྟབས་འོད་ཟེར་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔོན་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲབ་རྨོག་དར་བེར་ནག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་སྒྲོལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་དོན་སྙིང་འབྱིན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ རྟ་སྔོན་རྩལ་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་འཆིབ༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླད་ན་ལྡིང༔ སེང་ཆེན་གཡུ་འབྲུག་བར་སྣང་ཁམས་སུ་འགྱེད༔ སྟག་གཟིག་ཁྱི་སྤྱང་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ ཤར་དུ་བདུད་མོ་མགོ་དགུ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནག་མོ་འཇིགས་རུང་བ་མེན་རུ་ཡོན་འཆིབ༔ ལྷོ་རུ་བདུད་མོ་ལག་བརྒྱ་གྲི་ཞགས་འཕེན༔ སེར་མོ་གཏུམ་དྲག་མ་ཧེ་རུ་རིང་འཆིབ༔ ནུབ་ཏུ་བདུད་མོ་ཕུང་ཁྲོལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ དོན་སྙིང་འཛིན་རྔམས་དམར་ནག་གཡག་རྒོད་འཆིབ༔ བྱང་དུ་བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་དང༔ མི་སྙིང་ཞལ་གསོལ་ལྗང་ནག་རྐྱང་བུ་འཆིབ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔
མ་མོ་ཁྲོས་མ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཤར་ལྷོར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པི་ཝཾ་སྒྲེང༔ ལྷོ་ནུབ་འཕགས་སྐྱེས་མཐིང་ག་རལ་གྲི་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན༔ བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་འཛིན༔ གོ་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་མདོག་མཚུངས་རྟ་ལ་འཆིབ༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི༔ དམག་དཔོན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལས་ལ་སྡུད༔ བསྟན་དགྲ་རྩད་ནས་བརླག་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ བསྐལ་པའི་མེ་ར

【汉语翻译】
祈请身着盛装！身着皮靴，姿态雄伟。
东方，星曜魔鬼深蓝黑色，拉满弓箭。
南方，黑焰母手持弯刀颅器。
西方，白色天铁，手持铜刀。
北方，黑色诛杀金刚，抛掷刀索。
东南方，白色和黄色达那，手持宝剑。
西南方，绿色和黑色嘎拉，手持棍棒。
西北方，红色刽子手，手持铜刀。
东北方，九头龙魔，手持珍宝。
东方门，白色瓶鼻，手持铁钩。
南方门，黄色海螺鼻，手持绳索。
西方门，红色三鼻，手持铁链。
北方门，绿色大鼻，摇动铃铛。
个个血肉丰满，肚子下垂，肢体粗壮。
勇猛寂静忿怒微笑，以绸缎和珍宝装饰。
双足立于抛掷姿态，安住于光芒之中。
统摄三界，以威势压倒三有。
于大乐心轮的中心，
金刚巨岩之上，莲花日月仇敌之上，
夜叉军阀，深蓝黑色忿怒之身，
身着天铁铠甲头盔，黑色绸缎披风。
右手持剑斩杀仇敌恶毒者，
左手持铁钩钩出不驯服者的心。
身着皮靴，具备勇猛力量。
骑乘蓝色骏马，具备强大力量和装饰。
铁鸟黑鹰大鹏，在头顶盘旋。
雄狮、青龙，于虚空中飞舞。
驱使众多老虎、豹子、狗、狼嬉戏。
东方，九头魔女手持弯刀颅器。
黑色恐怖母，骑乘门隅野驴。
南方，百臂魔女抛掷刀索。
黄色凶猛母，骑乘巨大水牛。
西方，魔女手持尸林铁钩，
凶猛抓取心肝，骑乘红黑色野牦牛。
北方，魔女手持杀戮剃刀，
口食人心，骑乘绿黑色野驴。
身穿人皮围裙，悬挂瑞丽花边的裙子。

于愤怒母熊熊燃烧的火焰旋风之中，
无量化身，于不可思议处行事业。
东南方，持国天白色，竖起琵琶。
西南方，增长天深蓝色，手持宝剑。
西北方，广目天红色，抛掷蛇索。
东北方，多闻天绿色黑色，手持棍棒。
身着铠甲，骑乘颜色相同的骏马。
召集成千上万的乐神、寻香、龙和夜叉的
军队首领，行持事业。
具备彻底摧毁教敌的勇猛力量。
如劫末之火。

【英语翻译】
Adorned with ornaments, I beseech! Wearing leather boots, with a majestic stance.
In the east, the dark blue-black Rahula demon draws his bow and arrow.
In the south, the black blazing mother holds a curved knife and skull cup.
In the west, the white celestial iron one holds a copper knife.
In the north, the black Trog King hurls a knife-lasso.
In the southeast, the white and yellow Dhana holds a sword.
In the southwest, the green and black Kala carries a club.
In the northwest, the red executioner holds a copper knife.
In the northeast, the nine-headed Naga demon holds a jewel.
At the eastern gate, the white vase-nosed one holds an iron hook.
At the southern gate, the yellow conch-nosed one holds a rope.
At the western gate, the red three-nosed one holds an iron chain.
At the northern gate, the green large-nosed one shakes a bell.
All are full of flesh, with hanging bellies and thick limbs.
Adorned with bravery, peace, wrath, smiles, silk, and jewels.
Their feet are in a throwing stance, residing in a realm of light rays.
Subduing the three realms, overwhelming the three existences with power.
In the center of the great bliss mind wheel,
On a vajra rock, lotus, sun, enemy, and obstacle,
The Yaksha general, with a dark blue-black wrathful form,
Wears celestial iron armor and helmet, and a black silk cloak.
His right hand slays enemies and malevolent obstructors with a sword,
His left hand extracts the hearts of the unruly with an iron hook.
Wearing leather boots, he possesses fierce strength and power.
Riding a blue horse, endowed with great skill and ornaments.
An iron hawk, a great garuda, soars above his head.
Great lions and turquoise dragons roam in the space between.
He leads many tigers, leopards, dogs, and wolves in play.
In the east, a nine-headed demoness holds a curved knife and skull cup.
The black terrifying mother rides a wild donkey from Menyul.
In the south, a hundred-armed demoness hurls knife-lassos.
The yellow fierce mother rides a large buffalo.
In the west, a demoness holds a charnel ground iron hook,
And fiercely grasps hearts, riding a red-black wild yak.
In the north, a demoness holds a killing razor,
And feasts on human hearts, riding a green-black wild donkey.
Wearing aprons of human skin, with skirts of Rhelpa fringe.

In the midst of the raging fire and wind of the wrathful mothers,
A billion emanations perform activities beyond comprehension.
In the southeast, Dhritarashtra, white, raises a lute.
In the southwest, Virudhaka, dark blue, holds a sword.
In the northwest, Virupaksha, red, hurls a snake-lasso.
In the northeast, Vaishravana, green-black, holds a club.
Wearing armor, riding horses of matching colors.
Gathering hundreds of thousands of leaders of the armies
Of gandharvas, kumbhandas, nagas, and yakshas, to perform activities.
Possessing the fierce power to utterly destroy the enemies of the teachings.
Like the fire at the end of an eon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་བཞིན་དུ་འཚུབས་འཁྱིལ་གསལ༔ འཁོར་ས་དང་པོར་ཁང་བརྩེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང༔ ཤར་དུ་ཛཾ་ལྷ་སེར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་ཡང་དག་ཤེས་སེར་གསེར་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་གང་བ་བཟང་སེར་རིན་ཆེན་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་དམར་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་དཀར་ནོར་བུ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀུ་བཻ་ར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན༔ བྱང་ཤར་འཇམ་པོ་འཁྱིལ་དཀར་གྲི་ཕུབ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་ཐོགས༔ གོ་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་རང་མདོག་རྟ་ལ་འཆིབ༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ འཁོར་ས་བར་པར་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་ལ༔
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དགོས་འདོད་ནོར་ཆར་འབེབ༔ ལྗོངས་ཆེན་བདག་པོས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུ་སྤེལ༔ འཁོར་ས་ཐ་མར་གནོད་སྦྱིན་དམག་གི་དཔུང༔ ཁྲབ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་གཡུལ་གྱི་ཁྲི་དཔོན་མཛད༔ མ་རུངས་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་སྡེ་དཔོན་ཚོགས༔ གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག༔ སྙན་ཅིང་འགྱུར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་འབོད༔ བཻ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང༔ མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སྣང༔ དེ་ལས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་བྱང་གི་ཕྱོགས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དགྱེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལྡན་ངལ་གསོས་པོ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་ཚུལ༔ ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་སྦྱིན་མདུང་དམར་འཆང༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན༔ བཙུན་
མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་འདིར༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཙོ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
如风般猛烈旋转而清晰，第一重坛城是八层楼阁，东方是黄色藏巴拉，手持宝珠，东南方是真实智慧黄色，手持金剑，南方是圆满贤黄色，手持珍宝，西南方是牧民黑，手持红矛，西方是宝生贤白色，手持宝珠，西北方是五嬉戏黄色略带灰色，手持楼阁，北方是黑色的俱毗罗，手持宝剑，东北方是白色寂静旋转，手持剑鞘，所有这些都用左手拿着宝藏的吐宝鼠，身穿盔甲，骑着自身颜色的骏马，妃子、王子、大臣眷属如海般围绕。第二重坛城是甘露的大海，八大龙王降下所需所欲的珍宝雨，大境主增上所需所欲的受用。第三重坛城是夜叉军队的兵团，四大铠甲军团担任作战的统帅，凶猛夜叉大力军团首领们，此外还有数不胜数的龙天护法八部众。观想从主尊三处心间的贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）字放出光明，迎请所有智慧本尊。焚烧古香和合香，演奏各种乐器，用悦耳动听的声音这样祈请：贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）！从法身界中圆满受用，于无动摇中显现化身刹土，从中于此娑婆世界北方的瞻婆林，祈请世尊秘密主，携眷属降临此处，现在就请欢喜降临！从圆满福德智慧二资粮中，菩萨金刚手与八地菩萨吉祥无倦者，本体为一而显现三身幻化之相，财宝之主大天王多闻子，怀摄三界夜叉手持红矛者，诛灭怨敌魔障的勇猛青马者，以及妃子、王子、大臣眷属等，以誓言力祈请降临此处，以您的大悲誓愿，迅速降临于此！班杂萨玛雅匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚誓言 匝）！于瞻婆林的悦意宫殿中，在无执莲花方便智慧日月上，祈请世尊秘密主多闻子，作为智慧世间护法之王，携眷属稳固安住于此！萨玛雅迪叉隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：samaya tistha lhan，汉语字面意思：誓言安住 隆）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔世尊秘密主与诸佛菩萨

【英语翻译】
Clearly swirling like the wind, the first surrounding area is an eight-storied mansion. In the east is yellow Jambhala holding a jewel. In the southeast is True Knowledge Yellow holding a golden sword. In the south is Gangezang Yellow holding a precious jewel. In the southwest is Drogne Nagpo holding a red spear. In the west is Norbu Zangkar holding a jewel. In the northwest is Ngatsen Serkya holding a mansion. In the north is black Kubera holding a sword. In the northeast is Jampo Khyilkhar holding a sword and shield. All of them hold a treasure mongoose in their left hands. They wear armor and ride horses of their own color. They are surrounded by consorts, princes, ministers, and retinues like an ocean. In the middle surrounding area is a great ocean of nectar. The eight great nagas shower down desired jewels. The great lords of the lands increase the desired enjoyments. In the final surrounding area is a host of yaksha armies. The four great armor divisions act as war commanders. Fierce yaksha powerful division leaders, and also countless gods, demons, and the eight classes. From the Bai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: Bai) syllable at the heart of the three main figures, imagine light radiating out and inviting all the wisdom assemblies. Burn incense and play various musical instruments, invoking with pleasant and melodious sounds: Bai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: Bai)! From the Dharmakaya realm of perfect enjoyment, in unwavering manifestation of the Nirmanakaya realm, from there in the northern direction of this Saha world, from Janglochen, invite the Bhagavan Secret Lord, with his retinue, to this place. Please come with joy right now! From the perfection of the two accumulations of merit and wisdom, Bodhisattva Vajrapani and the eighth-ground Bodhisattva Palden Ngalsopo, the essence is one but the three bodies manifest in different ways. Lord of wealth, Great King Vaishravana, subduer of the three realms, yaksha holding a red spear, fierce blue horse who destroys enemies and obstacles, and consorts, princes, ministers, and retinues, by the power of the oath, invite them to this place. By the power of your commitment, please come quickly! Vajra Samaya Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Chinese literal meaning: Vajra Samaya Ja)! In this delightful palace of Janglochen, on the unattached lotus, skillful means, sun and moon, invite the Bhagavan Secret Lord Vaishravana, the chief of the wisdom world protectors, with his retinue, to remain steadfastly here! Samaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन, Sanskrit Romanization: samaya tistha lhan, Chinese literal meaning: Samaya Tishtha Lhan)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! In the past, Bhagavan Secret Lord and Buddhas and Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཞག་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ དམ་ལས་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡབ་གཅིག་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་གོས་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྲས་བློན་འཁོར་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ལ༔ དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཞབས་བསིལ་ཞིང༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་
རྩིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་རྣམ་པར་བཀྲ༔ སྦྱར་སྤོས་བསང་དུད་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ༔ གཟུགས་མཛེས་སྣང་གསལ་ཚོགས་ནི་ཉི་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བྱུགས་པའི་བཅུད༔ རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་ཤིང་ཏོག་ལ་དུ་དང༔ འབྲས་ཆན་ཁུར་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཚོགས༔ གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམས༔ རྣམ་པ་སོ་སོའི་དགྱེས་སྐྱེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་མོས་བློས་སྤྲུལ་ནས་སུ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་ངོ་མཚར་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་གཟིགས་ཟློས་གར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བཅས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་འཇོམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་གཡོ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ དགའ་བཞི་སྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་དཔའ་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་ཤུགས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བའི་དཔལ༔ དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ
ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཀུན་མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ དབུལ་བའི་གདུང་སེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་གསུང་གི་

【汉语翻译】
པའ་དཔག་མེད་ཀྱིས། བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཞག་དབང་བསྐུར་བཞིན། དམ་ལས་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡབ་གཅིག་རྣམ་ཐོས་སྲས། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་གོས་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། རྒྱལ་ཆེན་སྲས་བློན་འཁོར་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ལ། དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཞབས་བསིལ་ཞིང། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་
རྩིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་རྣམ་པར་བཀྲ། སྦྱར་སྤོས་བསང་དུད་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ། གཟུགས་མཛེས་སྣང་གསལ་ཚོགས་ནི་ཉི་ལྟར་གསལ། ཐུགས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བྱུགས་པའི་བཅུད། རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་ཤིང་ཏོག་ལ་དུ་དང། འབྲས་ཆན་ཁུར་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཚོགས། གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམས། རྣམ་པ་སོ་སོའི་དགྱེས་སྐྱེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བ་མོས་བློས་སྤྲུལ་ནས་སུ། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་ངོ་མཚར་རོལ་མོའི་ཚོགས། སྤྱན་གཟིགས་ཟློས་གར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བཅས། འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོ། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་ཀུན་འཇོམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་གཡོ། འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། དགའ་བཞི་སྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ། གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་དཔའ་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་ཤུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བའི་དཔལ། དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་མཆོད་པར་འབུལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ
ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང། སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། རྒྱལ་ཀུན་མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག དབུལ་བའི་གདུང་སེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། རྒྱལ་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་གསུང་གི་

【英语翻译】
Through the immeasurable Pa, you have vowed to protect the teachings and bestowed empowerments. Fulfill the entrusted activities without deviating from the vows. Vajra Samaya Hum! The Bhagavan, the Lord of Secrets, the embodiment of the three kayas, The Dharma-protecting king, the sole father, Vaishravana's son, The hosts of gods, yakshas, matrikas, and arrogant ones, From the very realm of Dharma, for the sake of protecting the teachings, Through the wondrous and amazing display of wisdom's manifestations, I prostrate and pay homage to those who guard the Buddha's commands. Ah-ti Pu Ho! Pratitsa Ho! Hum! Bhagavan, Lord of Secrets, blue-clad Vajra-holder, To the great king, his sons, ministers, and retinue, With water mixed with fragrant scents, I cool your feet, And with nectar possessing eight qualities, I bathe your body. Flowers, precious ornaments, and garlands, beautifully arranged, Clouds of incense, smoke, and various offerings swirl. Beautiful forms, clear appearances, assemblies as bright as the sun, Essences of ointments that bring happiness to the mind, Foods of a hundred tastes, fruits, and various delicacies, Rice, curds, milk, the three whites, and the three sweets, The flesh, blood, and vital organs of those subdued, Clouds of offerings that bring joy in their respective forms, In the essence of wisdom, as illusory manifestations, Filling the sky, conjured through devotion, Melodious sounds and wondrous assemblies of music, Performances and dances beyond comprehension, I offer them; please accept them with joy and increase your enjoyment. Om Vajra Argham Padyam, etc., to Shabda Puja Ho! Hum! Clouds of Bodhicitta nectar that destroy all afflictions, Waves of great red rakta, free from attachment, A dense cloud of Samantabhadra's offering of desirable qualities, Goddesses who generate the four joys, beyond comprehension, Subduing the hosts of the wicked, powerful, fierce, and majestic strength, The glory of raising the victory banner, victorious in all directions, To the great king and his retinue, to generate joy, I offer a single taste of worship in the expanse of wisdom. Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Maha Sukha, destroy enemies and obstacles, Mara Ya Phet Puja Ho! Hum! From the wisdom of the minds of all the Buddhas, The Lord of Secrets, the Vajra-holder in hand, Overpowering existence, subduing the wicked through skillful means, I prostrate and praise the one with the vajra club. From the unchanging bodily manifestation of all the Buddhas, The great king Vaishravana, the complete accumulation of merit, The lord of all vessels, essences, existence, and wealth, I prostrate and praise you, who alleviate the suffering of poverty. The speech of all the Buddhas, the enjoyment of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་ཆེན་མདུང་དམར་ཅན༔ མ་དད་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་སྡུད་མཛད་པའི༔ སྲིད་གསུམ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོ་རྔམས་གནོད་སྦྱིན་དམག་གི་དཔོན༔ སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ༔ བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་དམག་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་མནོས་ཤིང༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱེར་བསྒོམ་སྦྲགས༔ བདག་གི་ཐུགས་
ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ༔ གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་སྦྱོང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལཱམ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམ་སྲས་སེར་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་སྤེལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས༔ འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ༔ བསྟན་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི༔ དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དང༔ བྱེ་བའི་བར་དུ་གང་ནུས་བཟླ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང༔ བསྙེན་པའི་ཡིག་ཆུང་བཞིན་དུ་འབྱུང༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གསོལ་མཆོད་བསྟོད་སྐོང་ལ་སོགས་འབད༔ མཐར་ནི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བསྟོད་གསོལ་ཚངས་པའི་གྷཎྜེ་བཞུགས་སོ༔
གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པར་བཤམ༔ བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སུ༔ རྩ་སྔགས་གསུམ་གྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་ལྔ་གསུམ་ལ་སོགས་འབུལ༔ བཻ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ བཙུན་མོ་སྲས་འབང

【汉语翻译】
从幻化中，统摄三界之王大红矛者，以四摄摄伏不信者，赞叹您勾召三有之铁钩。从诸佛大乐心之游舞中，勇猛暴怒夜叉军之主，刹那间解脱三有之敌魔，赞叹调伏教敌之将领您。此外，天龙夜叉骄慢众，于诸佛前承诺受誓，调伏一切恶毒，守护佛教，向眷属海众顶礼赞叹。如是念诵修持事业双运，从我心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，迎请前方生起之诸神。从着蓝衣者之心间，放射白色光芒之众，观想净化器情衰损。嗡 呢拉姆巴拉达拉 瓦吉拉帕尼 吽 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱམ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ नीलाम्बरधर वज्रपाणि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，着蓝衣者，持金刚者，吽 吽 啪的）。从黄色财宝天王之心间，放射黄色光芒之众，观想增长器情财富。嗡 贝夏瓦纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈）。从大红矛者之心间，放射红色光芒铁钩之形，观想统摄三界。嗡 玛哈拉匝 雅叉 萨玛雅 贝夏玛纳 泽达 赫瑞 赫瑞 匝 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ महाराजयक्षसमयवैश्रमणचित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahārājayakṣasamayavaiśramaṇacitta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大王夜叉，誓言，毗沙门，心，赫瑞，赫瑞，匝，匝）。从勇猛夜叉之心间，放射兵器之众，观想摧毁教敌成灰。嗡 贝扎 惹叉 贝哟 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बैत्रकरक्ष भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ baitrakarakṣa bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，贝扎，罗刹，众，吽，啪的）。如是四种事业之，观想放光收摄反复修，念诵百千万亿，乃至百亿随力念，彼时成就之次第，亦如修法小册般出现。之后之次第为，尽力供赞祈请等，最终融入本尊像，或者智慧尊降临后，将誓言尊融入自心。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：印，封印）。嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意）。大王财宝天王修法如意宝中，赞颂祈请梵天之铃声。

向秘密主着蓝衣者顶礼，为祈请赞叹大王及眷属，陈设与本尊数量相等之朵玛，如共同仪轨般加持后，于根本咒三者之末尾，萨帕里瓦拉 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：与眷属，此食子，吃吃吃，吃吃），供养七次、五次、三次等。贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：贝）。 守护北方之王大名鼎鼎之财宝天王，妃子眷属

【英语翻译】
From manifestation, the great king with the red spear who subdues the three realms, who subdues the faithless with the four means of attraction, I praise you, the iron hook that summons the three existences. From the play of the great bliss mind of all the Buddhas, the fierce and wrathful lord of the Yaksha army, who liberates the enemies and obstacles of the three existences in an instant, I praise you, the general who subdues the enemies of the teachings. Furthermore, the arrogant hosts of gods, nagas, and yakshas, who have made vows and taken oaths before the Buddhas, who subdue all evil and protect the Buddha's teachings, I prostrate and praise the ocean of retinue. Thus, the combined practice of reciting and contemplating the activity, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in my heart, light radiates, invoking the deities generated in front. From the heart essence of the one wearing blue clothes, a multitude of white rays emanate, contemplating the purification of the decline of the vessel and its contents. Oṃ Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱམ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ नीलाम्बरधर वज्रपाणि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, the one wearing blue clothes, the one holding the vajra, Hūṃ Hūṃ Phaṭ). From the heart essence of the yellow Vaiśravaṇa, a multitude of yellow rays emanate, contemplating the increase of the wealth of the vessel and its contents. Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Vaiśravaṇa, Svāhā). From the heart essence of the one with the red spear, red rays in the shape of an iron hook emanate, contemplating the subjugation of the three realms. Oṃ Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśramaṇa Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ महाराजयक्षसमयवैश्रमणचित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahārājayakṣasamayavaiśramaṇacitta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, great king yaksha, samaya, Vaiśravaṇa, mind, Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ). From the heart essence of the fierce Yaksha, a multitude of rays of weapons emanate, contemplating the destruction of the enemies of the teachings into ashes. Oṃ Baitraka Rakṣa Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बैत्रकरक्ष भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ baitrakarakṣa bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Baitraka, Rakṣa, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ). Thus, of the four activities, contemplate the emanation and reabsorption of the visualization again and again, recite hundreds, thousands, ten thousands, hundreds of thousands, and even billions as much as possible, at that time, the sequence of signs will also appear as in the small book of approach. Then, the subsequent sequence is, exert effort in offering praises, supplications, etc., finally, dissolve into the support, or after the wisdom being has departed, gather the samaya being into one's own heart. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya). Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Seal, Seal). Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Body, Speech, Mind). From the Wish-Fulfilling Jewel, the practice of the Great King Vaiśravaṇa, the celestial bell of praise and supplication resides.

Homage to the secret lord, the one wearing blue clothes, for the purpose of supplicating and praising the great king and his retinue, arrange tormas equal to the number of deities, after blessing as in the common ritual, at the end of the three root mantras, Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：With retinue, this food, eat eat eat, eat eat), offer seven, five, or three times, etc. Be (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Be). Great King Vaiśravaṇa, who protects the northern direction, consort, sons, and subjects.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཤིང་ཏོག་ལ་དུའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཇ་ཆང་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་རཀྟ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྟོབས་དང་མངའ་ཐང་སྡེ་སྲིད་དར་བར་མཛོད༔ དཔའ་རྩལ་དྲག་ཤུལ་མཐུ་ནུས་ཆེ་བར་མཛོད༔ མ་རུངས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟློག་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གང་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་མཆོད་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས་སུ༔
དབྱངས་སྙན་རོལ་མོས་འདི་སྐད་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང༔ ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕོ་བྲང་ངོ་མཚར་ཅན༔ ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ༔ དབྱིབས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་ལྕོག་དང་བཅས༔ གསེར་གྱི་ཁ་བད་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན༔ བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རུ་མཚོན་ཕུངས་སེ་ཕུང༔ ཁང་བརྩེགས་གཏེར་བུམ་འཁོར་ས་བདུད་རྩིའི་རྫིང༔ ཡིད་སྨོན་ཀུན་ཚང་ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་ནང༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་དགོས་འདོད་ཆར་དུ་འབེབ༔ དེ་ནང་པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ གོས་སྔོན་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསང་བའི་མཛོད་འཆང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཐུགས་བསྐྱེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས༔ བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་བ༔ གནོད་སྦྱིན་མགོན་པོ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་སྐུ་གསུམ་
ཚུལ་བསྟན་པ༔ མི་འགྱུར་བརྗིད་ཆགས་གསེར་མདོག་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ དམར་རྔམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་འོད་དམར་འཕྲོ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྱག་མཚན་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙིང་རྗེས་ཆེ

【汉语翻译】
以大地为伴，请享用这神圣的食子祭品！请享用这水果和牛奶的食物！请享用这上好的茶酒供品！请享用这甘露妙药的血祭！享用这些神圣的供品之后，请平息一切疾病、邪魔和障碍！请增长寿命、福德和财富！请兴盛力量、权势和政权！请增长英雄气概、勇猛和力量！请击退不驯服的敌对势力！请行使掌控三界的事业！请行使威慑三界的事业！请行使成就一切愿望的事业！请行使诛杀敌人和邪灵的事业！请成就有瑜伽士所托付的事业！如此祈请供养和事业之后，
以美妙的音乐赞颂如下：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
如意宝树遍布的净土，美不胜收的奇妙宫殿。东方是水晶，南方是琉璃，西方是红宝石，北方是黄金所造。形状优美，庄严雄伟，带有顶楼，饰有金檐和珍宝串。旗帜、胜幢、旗杆和军旗林立。楼阁、宝瓶、坛城和甘露池。心中所愿皆能满足的宫殿之中，是不变之身的坛城，五种智慧光芒如雨般降下。其中，莲花、日月和敌魔之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字化现为本尊秘密主。深蓝色，一面二臂，手持金刚铃杵，身穿蓝色法衣，以珍宝和尸陀林装饰。您是持有秘密宝藏者，向您顶礼赞颂！以世尊释迦狮子为首的，无量诸佛菩萨面前，发起大悲心，所有诸佛的，发誓承诺守护教法，被授权为所有护法之主，财神怙主大王南通色（藏文地名），本体唯一而示现三身，不变庄严，金色增长之身，赐予一切愿望，手持胜幢和吐宝鼠，护法之王，向您顶礼赞颂！圆满受用，如红莲般的容光，具有红色威严之相，散发红色光芒。以掌控三界的四种手印，行使勾召的铁钩，向您顶礼赞颂！以大慈悲心

【英语翻译】
With the earth as accompaniment, please accept this sacred Torma offering! Please accept this offering of fruit and milk! Please accept this offering of the finest tea and wine! Please accept this nectar, the supreme medicine, the blood offering! Having accepted these sacred offerings, please pacify all diseases, evil spirits, and obstacles! Please increase life, merit, and wealth! Please prosper power, authority, and dominion! Please increase heroic spirit, ferocity, and strength! Please repel the unruly opposing forces! Please accomplish the activity of subduing the three realms! Please accomplish the activity of overwhelming the three realms! Please accomplish the activity of fulfilling all desires! Please accomplish the activity of destroying enemies and evil spirits! Please accomplish the activity entrusted to the yogis! Having thus prayed for offerings and activities,
With melodious music, praise as follows: Hūṃ!
The pure land with wish-fulfilling trees, a wondrous palace of captivating beauty. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is made of gold. Beautiful in shape, majestic and dignified, with a tower, adorned with golden eaves and precious jewel garlands. Banners, victory banners, flagpoles, and military flags are abundant. Pavilions, treasure vases, mandalas, and pools of nectar. Within that palace, which fulfills all desires, is the immutable body's mandala, where five wisdom lights fall like rain. Within it, upon a lotus, sun, moon, and enemies, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) arises the Lord of Secrets, the Bhagavan. Dark blue, one face, two arms, holding vajra and bell, wearing blue robes, adorned with jewels and charnel ground ornaments. You are the holder of secret treasures, I prostrate and praise you! Before the Bhagavan Shakya Simha and all the countless Buddhas and Bodhisattvas, generating great compassion, all the Buddhas, having vowed and promised to protect the Dharma, empowered as the chief of all Dharma protectors, the Yaksha Lord, the Great King Namtösé (藏文地名), the essence is one but manifests three bodies, immutable and majestic, a golden, increasing form, bestowing all desires, holding a victory banner and a mongoose, Dharma-protecting King, I prostrate and praise you! Perfectly endowed with enjoyment, with the radiance of a ruby, possessing a red, fierce, and passionate demeanor, radiating red light. With the four hand gestures that subdue the three realms, wielding the iron hook of attraction, I prostrate and praise you! With great compassion

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁྲོས་མཐིང་ནག་གཏུམ་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་ཤིང་རལ་གྲིས་ཚལ་པར་གཏུབས༔ བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཚེ༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཛཾ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་སོགས་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་རྣམས༔ བྲན་དུ་བཀོལ་ནས་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་མཛད༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པའི་གཙོ་བོའི་དམག་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ གཟའ་བདུད་སྲོག་སྒྲུབ་གནམ་ཐེལ་སྒྲོལ་གིང་དང༔
གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ལ་སོགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ དྲག་ཤུལ་ཐོག་འབེབ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲག་པོའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ ཁམས་གསུམ་འགུགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཆོག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ༔ ཞིང་བཅུ་ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ༔ གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ གཤིན་རྗེ་མོ་བཞི་འཇིག་རྟེན་དམག་དཔོན་བཞི༔ ལས་ལ་དགྱེས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས༔ དུས་མཐའི་རླུང་ནག་འབར་བའི་མེ་བཞིན་དུ༔ སྲིད་གསུམ་རབ་འཁྲུགས་གཡུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ མ་རུངས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད༔ རྩད་ནས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ ཛཾ་ལ་ཡང་དག་ཤེས་དང་གང་བ་བཟང༔ འབྲོག་གནས་ནོར་བཟང་ལྔས་རྩེན་ཀུ་བེ་ར༔ འཇམ་པོ་འཁྱིལ་སོགས་རྟ་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཅང་ཤེས་སྟེང་ན་འགྱིང་བའི་བརྗིད་བག་ཅན༔ བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད༔ ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་མཛད་ལྗོངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བདག༔
གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་ཚོགས༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྐོང་བཤགས་འདོད་དགུའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ར

【汉语翻译】
忿怒青黑威猛身，憎恨佛法之敌鬼，铁钩钩摄利剑斩，礼赞诛灭教敌尊。大王您若掌管诸神时，梵天帝释藏巴拉财神主，空行四部等俱胝天兵众，役为奴仆作天之将领。击退非天之战慰诸神，令白方诸众得胜，于世间赐予善妙吉祥，礼赞赞叹天神之主您。大王您为守护密咒故，作傲慢主尊之将领时，曜魔命续天铁度灵及，阎罗夜叉屠夫龙之魔，自在天母等役为使者，猛烈降雹迅速如闪电，暴怒吼声如雷震三有，撼动三界礼赞赞叹您。大王您依如来之教敕，视于憎恨殊胜佛法之敌，具足十种衰损七种过患当诛处，以悲心现起猛烈之身时，阎罗母四世间将领四，乐于作事幻化之军队，如末劫黑风炽燃之火般，以三有剧烈扰动之战事，从根摧毁不驯魔及魔之诸方，礼赞赞叹于您。大王您之教敕大臣为，藏巴拉真实智与圆满贤，牧地善财五神嬉戏俱毗罗，吉祥旋等八大马主尊，于苍狮之上威严耸立者，礼赞赞叹妃子眷属众。降下所欲之雨八大龙王，增盛受用广大疆域之主，
夜叉军队大力罗刹众，礼赞赞叹听命于国王者。如是赞颂策励自相续，任何所托事业皆成就，萨玛雅。（三昧耶） 嗡啊吽。 具誓护法财宝天王修法如意宝珠中，圆满忏悔所欲供云品。 敬礼秘密主金刚手。 此乃财宝天王之， 意誓圆满次第也。

【英语翻译】
Wrathful, dark blue, and fierce in form, You hook and slash with a sword those enemies and obstructors who hate the Buddha's teachings. Homage and praise to you, the executioner of the enemies of the teachings! When you, Great King, rule over the gods, Brahma, Indra, Jambhala (藏文：ཛཾ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：藏巴拉), and the Lord of Hosts, along with the four Dakinis and billions of divine soldiers, you employ them as servants and act as the commander of the gods. You repel the battles of the Asuras, give courage to the gods, and lead the white side to complete victory. You bestow the glory of virtue throughout the world. Homage and praise to you, the Lord of the Gods! Great King, in order to protect the secret mantras, when you act as the commander of the arrogant lords, Graha demons, life-seizers, celestial executioners, Drolging (藏文：སྒྲོལ་གིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：度灵), and Yama, Yakshas, butchers, and Naga demons, you send the chief goddess of power and others as messengers. Fierce hailstorms fall swiftly like lightning. The roar of your wrath shakes the three realms like thunder. Homage and praise to you, who move the three realms! Great King, according to the Buddha's command, you see the enemies who hate the supreme Buddha's teachings, the place where those with ten losses and seven faults are to be slain. When you arise in a fierce form with compassion, the four Yama goddesses and the four worldly generals, with a retinue of emanated forces who delight in action, like the black wind of the end of time and blazing fire, with the battle of the three realms in utter turmoil, you utterly destroy the unruly demons and all the forces of demons. Homage and praise to you! The ministers of your command, Great King, are Jambhala (藏文：ཛཾ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：藏巴拉), True Knowledge, and Complete Goodness, Kubera (藏文：ཀུ་བེ་ར，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：kubera，汉语字面意思：俱毗罗), who delights in the five riches of the nomadic lands, and the eight great lords of horses, such as Jampo Khyil. Homage and praise to you, who stand majestically upon the Kyangshe (a type of wild ass), along with your consort and retinue of children! The eight Naga kings who shower down the rain of desires, the lords of the great realms who increase prosperity,
The Yaksha armies, the mighty hosts of Rakshasas, homage and praise to all who listen to the king's command! By praising in this way, when the lineage is inspired, whatever task is entrusted will be accomplished. Samaya. Om Ah Hum. From the Wish-Fulfilling Jewel, the Sadhana of the Great King Vaishravana, is the Offering Cloud of Fulfillment and Confession of Desires. Homage to the Secret Lord, the one with the blue garment! This is the sequence for fulfilling the heart commitment of the Great King Namse (Vaishravana). R.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་རབ་བང་རིམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ཚུལ༔ གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་ཀླུ་དང༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཚུལ༔ རྟ་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ནི༔ ལྗོངས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་སྟོབས་ཆེན་པོ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྷ་གྲངས་བ་ལིཾ་རྒྱན་ལྡན་རྣམས༔ བང་རིམ་སོ་སོར་སྤེལ་ཏེ་བཀོད༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་དང༔ ནམ་མཁའ་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་དང༔ མདའ་བཀྲ་འཕང་བཀྲ་རྒྱང་བུ་དང༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་རྒྱན་ལྡན་བཤམ༔ ཆོས་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ༔ ཞྭ་གོས་རྒྱན་བཟང་གར་འཆམ་དང༔ གླུ་བྲོ་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་བཅས༔ དབྱངས་སྙན་འགྱུར་བའི་རྟ་ལ་དྲང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དབུས༔ ཕོ་བྲང་
ལྟ་ན་སྡུག་པའི་བཀོད་པ་ཅན༔ གནས་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁམས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཀུན་གྱི་འཆར་གཞི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི༔ གནོད་སྦྱིན་སྤྱི་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་ལྕོག་དང་གློ་འབུར་ཅན༔ འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན༔ རྟེན་གྱི་སྐུ་མཁར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྲུངས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ མོས་པའི་བློ་དང་འཚམ་པར་རྣམ་འཕྲུལ་པ༔ དེ་དང་ཚུལ་མཚུངས་གཟུགས་བྱས་རི་མོར་བྲིས༔ མཛེས་པའི་སྣང་བརྙན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡོངས་ཤར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེའི་གཟུགས༔ བླ་རྡོར་བྲིས་དང་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ་སོགས༔ གསུང་རྟེན་ཙཀྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་པར་འཆར་བའི་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་གསལ་བར་སྒོམ་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཆར་བའི་གཞི༔ ངོ་མཚར་
གཏེར་གྱི་གྭ་འུ་བཟང་པོ་མཆོག༔ འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་བུམ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་མང་ཐོས་ཀྱི་མངའ་ཐང་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་སྤྲིན༔ ཚོགས་གཉིས་གོང་དུ་སྤེལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ སྲིད་གསུམ

【汉语翻译】
之上的八层阶梯，庄严的三层朵玛殿，此外还有夜叉、天龙，以及玛姆们的朵玛，马主八大龙王，十六大境的强大者，三十二尊等等，具足装饰的诸神灵食子，在各层阶梯上依次排列，珍宝、丝绸、谷物、药材，以及虚空的旗帜、胜幢，箭幡、彩幡、幡幢，以及观瞻供品，具足装饰陈设，以法性咒语清净为空性，增广虚空藏咒，华丽的帽子和服饰，歌舞和各种表演，以美妙悦耳的乐声供养，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
从法界不变大乐虚空之中，在智慧游舞的无边刹土中央，具有赏心悦目的宫殿，以圆满的住所满足意，由五部佛母的自性五大界所成的，欲妙智慧供云，一切之基的须弥山四层阶梯，以夜叉总朵玛满足意，具有珍宝楼阁、平台和扶手，不可思议的欲妙受用供品，三身自性四大天王所居之所依，以所依之大宫殿满足意，从诸佛的智慧所生的手印身，随顺信心的意乐而幻化，与其相同的方式造像绘画，以美丽的景象满足意，从诸佛的殊胜语智慧中，完全显现的大明点文字之相，上师像、金刚橛像和咒语字牌等，以语依擦擦满足意，从诸佛的心之智慧中，显现的夜叉身语意，观修具有三种特征的清晰之相，以大乐禅定的游舞满足意，诸佛的一切无尽功德，作为显现普贤供云之基，稀有伏藏的精美嘎乌，以能生一切所欲之宝瓶满足意，从诸佛的事业游舞中，随顺多闻的权势和王政的，观瞻供品和顺缘之云，以增长二资粮满足意，从空性法界中显现光明幻化之相，三有

【英语翻译】
Above the eight-tiered steps, the glorious three-storied torma house, also Yaksha, Naga, and Mamo tormas, the eight great Naga lords, the powerful sixteen great realms, thirty-two and so on, the deity number Bali adorned, arranged on separate tiers, precious silk grains and medicines, and the sky-high banners and victory banners, arrow banners, colorful banners, and long horns, and the sight of offerings, adorned with ornaments, purified into emptiness with Dharma mantras, expand the mantra of the sky treasury, beautiful hats and clothes, dances and various performances, offered with beautiful and pleasant music, Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) From the unchanging great bliss space of Dharmadhatu, in the center of the vast realm of wisdom play, a palace with a pleasing appearance, satisfy the mind with perfect dwellings, made of the five elements of the nature of the five mothers, the desired qualities of wisdom offering clouds, the four-tiered steps of Mount Meru, the basis of all, satisfy the mind with the great Yaksha general torma, with precious pavilions, platforms and handrails, inconceivable desired enjoyment offerings, the abode of the three-body nature of the four great kings, satisfy the mind with the great palace of the support, the mudra body born from the wisdom of the Buddhas, transforming according to the faith and desire, making images and paintings in the same way, satisfy the mind with beautiful sights, from the supreme speech wisdom of all Buddhas, the fully manifested great bindu letter form, Guru images, Vajrakila images and mantra plaques, etc., satisfy the mind with speech support tsakras, from the wisdom of the minds of all Buddhas, the manifested Yaksha body, speech, and mind, contemplate the clear appearance of the three characteristics, satisfy the mind with the play of great bliss samadhi, all the inexhaustible qualities of the Buddhas, as the basis for the appearance of Samantabhadra offering clouds, the excellent and rare treasure box of hidden treasures, satisfy the mind with the vase that produces all desires, from the activities of all Buddhas, following the power and kingship of the many learned ones, the clouds of auspicious offerings and favorable conditions, satisfy the mind by increasing the two accumulations, from the emptiness realm, the illusion of clear light appears, the three existences

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བའི་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ཚང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྣོད་བཅུད་མདོས་སུ་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆོས་དབྱིངས་གདུགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་བཀྲ༔ ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཐགས་སུ་བཏགས་པ་ཡི༔ ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐབས་ཀྱི་མདའ་ལ་ཤེས་རབ་སྒྲོ་སྦྱར་བ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ མཐའ་བཞིའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་བཏགས༔ བར་སྣང་རྒྱན་དུ་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྲུལ་སྐུའི་གདུལ་བྱ་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང༔ དག་པའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་གླིང་དང་ལྕགས་རིར་བཅས༔ ས་གཞིའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔའ་བོ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་བཀྲ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དཔའ་མོ་ཤེས་རབ་འཕང་བཀྲ་ལམས་
སེ་ལམ༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རྒྱང་བུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མདོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་གཏོར་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་གསལ་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ རྩ་ཁམས་གནད་གཅུན་རླུང་སྔགས་དབུ་མར་བསྟིམ༔ དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་མངོན་སུམ་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་ཀ་དག་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་ཕུལ་གྱུར་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པ་དང༔ དེ་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབས༔ ཆོས་ལྡན་མངའ་རིས་རྒྱལ་སྲིད་རབ་རྒྱས་ནས༔ ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི༔ སྟོབས་ཀྱི་བ་དན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར༔ འདོད་དགུའི་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་སྲིད་རྩེར་སྒྲེངས༔ འོད་དམར་རླུང་གི་ཞགས་པས་ཁམས་གསུམ་སྡུས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་ཉེས་བྱས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཡབ་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར་བའི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་
གསོལ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པའི་མཐུས༔ རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ལས༔ ཚུལ་བཞིན་མ་ལྡན་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་མདོ་རྒྱུད་ལས༔ གསུངས་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང༔ འགལ་ཉམས་རལ་བར་གྱུར་པ་གང་མཆིས་རྣམས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
显现的庄严圆满具，无有缺少完全圆满的，将器情供品作为食子，请尊圣意令满足。法界胜伞遍布虚空界，五种智慧颜色不混杂，于五部母的怀中编织成，作为虚空的庄严请尊圣意令满足。以方便之箭结合智慧翎，无量四种彩幡的顶饰飘扬，系上远离四边过失的智慧明镜，作为虚空的庄严请尊圣意令满足。化身所化三千娑婆世界，清净显现由智慧所成，须弥山王与洲及铁围山等，作为大地的庄严请尊圣意令满足。勇士方便之箭光灿灿，勇母智慧之箭亮闪闪，双运三身长笛飘悠悠，以有情众生食子请尊圣意令满足。痴愚清净大食子堆积如山，贪欲清净血如海般盈满，嗔恚清净甘露云团汇聚，以三毒清净之物请尊圣意令满足。生起次第明观显现为本尊身，调伏脉气要穴风息融入中脉，以四喜之行显现大乐，一切皆于原始清净中请尊圣意令满足。有誓护法眷属皆欢喜，祈愿佛陀教法珍宝兴盛，并摧毁损害彼之敌魔，具法统治阿里（Ngari，西藏西部地区）政权极兴盛，从他方压制中彻底获胜的，竖起威力之幢与光荣之胜幢，如意宝珠自在置于政权顶，以红光风索收摄三界，成就从各方彻底获胜之事业。之后忏悔罪过： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 顶礼薄伽梵秘密主身着蓝衣者，唯一的父亲护法王财神子，从智慧界显现之有誓者众，全部请听我言并垂念，从无始时来以愚痴之障力，从诸佛所说之律仪与誓言中，所有不如法违背之处，向有誓护法海众作忏悔，特别是从财神本续中所说，根本支分誓言与，所有违背失毁破损之处，向护法王

【英语翻译】
May the minds of the oath-bound ones be satisfied by making offerings of the complete and perfect array of appearances, without anything lacking; May the minds of the oath-bound ones be satisfied by making the supreme Dharma-realm parasol, which pervades the expanse of the sky, adorned with the distinct colors of the five wisdoms, woven in the expanse of the five mothers, as an ornament of the sky; May the minds of the oath-bound ones be satisfied by adorning the sky with the arrow of skillful means, feathered with wisdom, the pennants of the four immeasurables fluttering, and the wisdom mirror, free from the faults of the four extremes; May the minds of the oath-bound ones be satisfied by adorning the earth with the Nirmāṇakāya's disciples, the three thousand world systems, the pure appearances made of wisdom, Mount Meru, continents, and iron fences; May the minds of the oath-bound ones be satisfied by the offering of the essence of sentient beings, with the heroes' arrows of skillful means shining brightly, the heroines' arrows of wisdom gleaming, and the flute of the union of the three kāyas swaying; May the minds of the oath-bound ones be satisfied by piling up the great torma, the pure form of ignorance, like a mountain, filling the blood, the pure form of desire, like an ocean, and gathering the nectar, the pure form of hatred, like a cloud; May the minds of the oath-bound ones be satisfied by the substances that purify the three poisons, with the clear visualization of the generation stage appearing as the deity's form, the vital points of the channels controlled, the wind-mantras absorbed into the central channel, and the great bliss manifestly generated by the movement of the four joys; May the minds of the oath-bound ones be satisfied by everything being in the state of primordial purity; May the oath-bound ones and their retinues be pleased, may the precious Buddha's teachings flourish, may the enemies and obstructors who harm them be crushed, may the religious kingdom of Ngari (western Tibet) greatly expand, may the banners of power and the victory banners be raised, victorious over the opposing forces, may the wish-fulfilling jewel be placed on the pinnacle of the sovereign power, may the three realms be gathered by the red light wind lasso, and may the activity of complete victory over all directions be accomplished. Then, the confession of misdeeds: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Bhagavan, Lord of Secrets, clad in blue garments, the one father, Dharma-protecting king, son of Vaiśravaṇa, assembly of oath-bound ones arising from the sphere of wisdom, listen to me completely and consider, from beginningless time, through the power of the obscuration of ignorance, from the vows and commitments spoken by the Buddhas, all those that have become improper and contradictory, I confess to the ocean of oath-bound ones, especially from the root and branch commitments spoken in the sūtras and tantras of the Lord of Yakṣas, all those that have become violated, damaged, or broken, to the Dharma-protecting king.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་གིས་རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ལ་བསྒྲིབས་པའི་ཉེས་བྱས་གང་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་བཤགས་པ་ཡིས༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ཡིས༔ འདོད་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཞི༔ མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ ཡིད་བཞིན་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་སྙིང་གི་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་འདོད་པའི༔ སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མཆོད་སྐུ་རྟེན་སྔགས་བྱང་དང༔ ཕྱག་མཚན་བླ་རྡོ་ཟས་ནོར་གོས༔ རྟེན་དང་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་
རྣམས་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ༔ སློབ་མར་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་དང་ཕྲལ༔ ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧོ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་གིས་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་འདོད་པས༔ དབང་དང་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས༔ སྤྱིར་ཡང་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་དང༔ ཁྱད་པར་རྣམ་སྲས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོག༔ རྟེན་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དང༔ ཞྭ་གོས་རྟ་སྔོན་ལུང་ཏང་ཕྲེང༔ སྦྱིན་གཏོང་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ལ་བརྩོན༔ རེ་གདན་ཡུགས་ས་རུས་པའི་ཕྲེང༔ རིགས་ངན་མཛེ་བོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ དེ་དག་བསྟེན་བྱ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་པས་དམ་བཞག་སློབ་མ་རྣམས༔ གསང་བའི་བདག་པོར་བསྐྱེད་ནས་སུ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་བྲན་དུ་བཏད་པར་བསམ༔ མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ བཻ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབ་གསེར་གྱི་མདོག༔ བརྗིད་ཆགས་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་
སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ དམར་གསལ་ཟངས་འོད་ལམས་སེ་ལམ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ གང་འདོད་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀ

【汉语翻译】
祈请向所有圣众忏悔！虽然法界没有分别念，但我以各种分别念和怀疑，遮蔽了自相续的罪业，祈请在大智慧的虚空中宽恕！念诵百字明并忏悔，所有罪业都将得以清净。如此圆满和忏悔，所愿自然成就，誓言的违犯和罪堕得以平息，总之，所有心愿，都能如意增长。萨玛雅！嘉嘉！嗡！大护法财神修法如意宝中，命依灌顶心髓部分完毕。顶礼秘密主身着蓝衣者！为了摄受想要修持夜叉自在者的具器者，所行命依灌顶是：陈设朵玛、佛像、咒牌，法器、魂石、食物、财物、衣服，供品和眼施、会供等，行事业并念诵。为弟子沐浴，驱离邪魔，奉献力所能及的曼扎。吽！秘密主上师您，为了我增长二资粮，想要修持夜叉自在者，祈请赐予灌顶和随许！如此祈请后，净治相续，应当宣说誓言：吽！为了圆满福德智慧资粮，所有一切诸佛，都说要修持夜叉之王。总的来说，秘密真言的誓言，特别是财神护摩最为殊胜。供养修持的物品等，帽子、衣服、蓝马、箭、念珠，努力布施，增长二资粮。芦苇垫、寡妇地、骨制念珠，恶劣种姓、麻风病人、阎罗、罗刹，这些不应亲近。如此以誓言约束弟子们，观想自己为秘密主，观想大王和眷属们，都成为听命的奴仆。从面前的本尊中，身语意，放射出来融入弟子的三处。贝！护法之王财神子，降下所欲之雨，金色之身，以庄严的身之光辉，行增长福德的事业！嗡 贝夏瓦纳亚 萨玛雅 萨త్వం！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍！护法之王财神子，鲜红明亮，如铜光闪耀，为了摄伏三界，行勾召所欲的事业！嗡 玛哈ra匝亚

【英语翻译】
I confess to the assembly of all holy beings! Although the realm of Dharma has no conceptualization, I, with various conceptualizations and doubts, have obscured the sins of my own continuum, I pray for forgiveness in the expanse of great wisdom! By reciting the Hundred Syllable Mantra and confessing, all sins will be purified. By thus fulfilling and confessing, wishes will be spontaneously fulfilled, and the violations and downfalls of vows will be pacified. In short, all wishes of the mind will be abundantly fulfilled like a wish-fulfilling jewel. Samaya! Gya Gya! Om! From the Wish-Fulfilling Jewel, the Sadhana of the Great King Vaishravana, the Essence of the Life-Entrusting Empowerment is complete. Homage to the Secret Lord, the blue-clad one! In order to guide the worthy who wish to practice the Lord of Yakshas, the act of Life-Entrusting Empowerment is: Arrange the torma offerings, statues, mantra plaques, hand implements, soul stones, food, wealth, clothes, supports, and eye-offerings, and the tsok. Perform the activities and recite the mantras. Bathe the disciple, separate them from obstacles, and offer a mandala according to your means. Ho! Secret Lord, noble Lama, for the sake of increasing the two accumulations, I wish to practice the Lord of Yakshas, please grant empowerment and permission! After praying thus, purify the continuum, and the vows should be proclaimed: Ho! For the sake of perfecting the accumulations of merit and wisdom, all Buddhas have taught to practice the King of Yakshas. In general, the vows of secret mantra, and especially the practice of Vaishravana, are most excellent. The objects of support and offering for practice, such as hats, clothes, blue horses, arrows, and rosaries, strive to give generously and increase the two accumulations. Reed mats, widow's land, bone rosaries, evil castes, lepers, Yama, Rakshasas, these should not be associated with. Thus, bind the disciples with vows, visualize yourself as the Secret Lord, and think of the Great King and his retinue as obedient servants. From the visualized deities in front, body, speech, and mind, radiate out and dissolve into the three places of the disciple. Be! Dharma-protecting King Vaishravana, may you cause the rain of desires to fall, with your golden form, and with the majestic splendor of your body, may you accomplish the activity of increasing merit! Om Vaishravanaya Samaya Tvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih! Dharma-protecting King Vaishravana, bright red, like the flashing light of copper, in order to subdue the three realms, may you accomplish the activity of summoning whatever is desired! Om Maharaja

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྴ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བྷྱོ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ མཐིང་ནག་གཏུམ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྔགས་བྱང་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་གཏད༔ བཻ༔ ཞི་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་ཛཔ྄་བསྙེན་འདི་བཟླས་པས༔ མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་བསྙེན་འདི་བཟླས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བྷྱོ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་ཀྱི་ཛཔ྄་བསྙེན་འདི་བཟླས་པས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བརླག་པ་དང༔ ས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རིམ་པར་གཏད༔ བཻ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་
དངོས་གྲུབ་ཆར༔ མྱུར་དུ་འབེབ་པ་འདི་གཏད་པས༔ འབྱོར་ཚོགས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུའི་རྒྱལ༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མདུང་དམར་བཅས༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བྷྱོ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་རལ་གྲི་དང༔ འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་གཏད་པས༔ མ་རུངས་འདུལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཡོན་ཏན་བླ་རྡོ་རིམ་བཞིན་གཏད༔ བཻ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་མི་འབྲལ་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་སྐུ་ཡི་བླ་རྡོ་དང༔ སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་འདི་གཏད་པས༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱི༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་དང་མི་འབྲལ་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་གསུང་གི་བླ་རྡོ་དང༔ སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་འདི་གཏད་པས༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་ཀྱི་བླ་རྡོ་དང༔ སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་འདི་གཏད་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕྲིན་ལས་ཟས་གོས་ནོར་རྣམས་གཏད༔ བཻ༔ ཞལ་ཟས་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་
གསོ

【汉语翻译】
ྴ（藏文种子字）萨玛雅 毗沙门 哲达 赫利 赫利 匝 匝 萨玛雅 萨埵！ 贝！ 护法王 毗沙门天子，示现青黑色忿怒之身，为了诛杀恶毒的仇敌魔障，请您成办救度三界的事业！ 嗡 贝 札 惹叉 贝 吽 啪 萨玛雅 萨埵！ 所有咒语和口诀依次交付。 贝！ 为了成办息增怀诛的事业，念诵此身之念诵修持，愿一切不顺的衰败平息，受用财富增长！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 赫利！ 为了成办怀爱的事业，念诵此语之念诵修持，愿三界自在聚集，三有被威慑！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 贝！ 为了成办猛烈的事业，念诵此意之念诵修持，愿仇敌魔障彻底摧毁，三地恶毒被调伏！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 依次交付心之法器。 贝！ 三界完全胜利的胜幢和吐宝鼬，迅速降下成就之雨，交付此物，愿获得财富增长的加持！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 赫利！ 三界怀摄的铁钩，以及各方胜利的胜幢高扬，如意宝珠之王，以及调伏一切恶毒的红矛，以此掌控显现的法器，愿怀爱的事业迅速成就！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 贝！ 为了诛杀所有恶毒，交付诛杀三界的宝剑和勾召的铁钩，愿获得调伏凶暴的力量！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 依次交付功德命石。 贝！ 为了瑜伽士身不离，交付夜叉身之命石和命轮，愿身之事业成就！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 赫利！ 为了瑜伽士语不离，交付夜叉语之命石和命轮，愿语之事业成就！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 贝！ 为了瑜伽士意不离，交付夜叉意之命石和命轮，愿意之事业成就！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵！ 交付事业的食物、衣服和财物。 贝！ 为了享用食物，以欲妙供品供养

【英语翻译】
ྴ (Tibetan seed syllable) Samaya Vaishravana Citta Hrih Hrih Jah Jah Samaya Sattva! Bhayo! Dharma-protecting King Vaishravana's son, showing a fierce form of dark blue-black, in order to slay the vicious enemies and obstacles, please accomplish the activity of liberating the three realms! Om Vai Trag Raksha Bhayo Hum Phat Samaya Sattva! All mantras and instructions are successively entrusted. Vai! In order to accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, by reciting this body's recitation and approach, may all unfavorable declines be pacified, and may enjoyment and wealth increase! At the end of the mantra: Samaya Sattva! Hrih! In order to accomplish the activity of magnetizing, by reciting this speech's recitation and approach, may the three realms be gathered under control, and may the three existences be subdued with power! At the end of the mantra: Samaya Sattva! Bhayo! In order to accomplish the fierce activity, by reciting this mind's recitation and approach, may enemies and obstacles be completely destroyed, and may the viciousness of the three lands be tamed! At the end of the mantra: Samaya Sattva! The heart's emblems are successively entrusted. Vai! The victory banner and mongoose of complete victory in the three realms, raining down the rain of accomplishments quickly, by entrusting this, may the power of increasing wealth be obtained! At the end of the mantra: Samaya Sattva! Hrih! The iron hook that magnetizes the three realms, and raising the victory banner of complete victory from all directions, the king of wish-fulfilling jewels, and the red spear that tames all viciousness, with these emblems that control appearances, may the activity of magnetizing be quickly accomplished! At the end of the mantra: Samaya Sattva! Bhayo! In order to slay all viciousness without exception, entrusting the sword that slays the three realms and the iron hook of summoning, may the power to tame the unruly be obtained! At the end of the mantra: Samaya Sattva! The merit life-stones are successively entrusted. Vai! In order for the yogi's body not to be separated, entrusting the yaksha's body life-stone and the life-wheel, may the activity of the body be accomplished! At the end of the mantra: Samaya Sattva! Hrih! In order for the yogi's speech not to be separated, entrusting the yaksha's speech life-stone and the life-wheel, may the activity of speech be accomplished! At the end of the mantra: Samaya Sattva! Bhayo! In order for the yogi's mind not to be separated, entrusting the yaksha's mind life-stone and the life-wheel, may the activity of the mind be accomplished! At the end of the mantra: Samaya Sattva! The food, clothing, and wealth of the activity are entrusted. Vai! In order to enjoy the food, offering with desirable qualities

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས༔ རྟག་ཏུ་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱི༔ གོས་མཆོག་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ རྟག་ཏུ་གོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ དབང་ཐང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བྷྱོ༔ མི་ཟད་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ རིན་ཐང་ཆེ་བས་མངའ་གསོལ་བས༔ རྟག་ཏུ་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ མངའ་ཐང་སྟོབས་རྩལ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་དེ་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བདག་བུམ་པས་ཆུ་དབང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཟུང་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་མཆོད་པ་གཏོར་མས་མཆོད༔ བར་དུ་སྒྲུབ་པ་གཏོར་མར་བརྟེན༔ ཐ་མ་དངོས་གྲུབ་དབྱིག་ཏུ་ཞུ༔ དང་པོ་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བར་དུ་འོད་ཞུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རང་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ སྲིད་
ཞིའི་དཔལ་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ༔ ཡ་ཀི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མན་ཆད་དང༔ མ་ཀི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་ཉ་ཡན་ཆད་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས༔ མ་བརྟགས་ངོས་ན་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ བརྟགས་ན་སོ་སོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་པས༔ ཀུན་གྱི་སྲོག་དབང་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཾ༔ རྗེས་སུ་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་མཇུག་བསྡུ་གཞུང་བཞིན་སྤྱད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱུན་དུ་བྱ༔ དེ་ཙམ་མི་ནུས་གང་ཟག་ནི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སྦྱིན་བདག་ལ༔ དངོས་གྲུབ་གཏད་པའི་ཚུལ་བྱེད་ན༔ དེས་ཀྱང་ཚེས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན༔ ག་པུར་གུར་གུམ་ལ་ཕུག་དང༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་དུ་རུ་ཀ༔ སྤོས་སྦྱོར་ལེགས་པར་བགྱིས་པ་ཡིས༔ ཙན་དན་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི༔ སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་བདུག་པ་དང༔ རྣམ་སྲས་དམ་བཅའི་གཟུངས

【汉语翻译】
拉瓦！ 恒常享用食物，愿寿命福德财富增长！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，誓言尊者）。 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！ 为了享用殊胜的衣物，以红色的李子干进行加持，恒常享用衣物，愿权势威严增上！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，誓言尊者）。 贝（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，惊叹词）！ 为了享用无尽的财富，以珍贵的物品进行加持，恒常享用财富，愿统治力量和能力增长！ 咒语末尾：萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，誓言尊者）。 然后为了稳固这些，以秘密主瓶进行水灌顶。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！ 诸佛事业的秘密宝藏，薄伽梵身穿蓝衣金刚持，以本尊和眷属进行灌顶，愿美好的功德完全稳固！ 咒语末尾：嘎雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 阿比钦扎 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काया वाक् चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，身语意功德事业灌顶 吽）。 将内外圆满的食子置于头顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！ 薄伽梵秘密主和护法神王及其眷属，为了赐予所有成就，首先以食子供养，中间修行依赖食子，最后成就融入甘露。 首先灌顶与本尊无二无别，中间光芒消融，成就汇集成大海，现在享用与自己不分离。 获得世间和出世间的所有荣耀和成就，本尊和自性无二无别，从亚吉手持金刚开始，直到玛吉夜叉使者为止，所有一切都圆满于自己的心中。 未经观察，各种显现都会出现，如果观察，则没有丝毫独立的实体。 在法界中，智慧力量圆满，愿所有众生的生命力不混杂，完全圆满！ 秘密主夜叉咒语的末尾：嘎雅 瓦嘎 चित्त 固那 嘎玛 萨瓦 萨玛雅 嘉那 萨埵（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཾ，梵文天城体：काया वाक् चित्त गुण कर्म सर्व समय ज्ञान सत्त्वं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma sarva samaya jñāna sattvaṃ，身语意功德事业一切誓言智慧尊者）。 随后承诺并献上感谢，回向发愿，广作吉祥，按照仪轨结束事业。 如此获得的瑜伽士，应恒常进行念诵、修持、供养和赞颂。 如果没有能力做到这些，那么对于如同心脏一般的施主，如果做出交付成就的样子，那么他也在八大节日那天，用樟脑、藏红花、萝卜，以及红白檀香木、杜鲁迦香，精心调配的香，在白檀香木制成的佛像前焚香，以及财神誓言的陀罗尼。

【英语翻译】
La wa! By always enjoying food, may life, merit, and wealth increase! At the end of the mantra: Samaya Sattva (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，Oath Being). Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed Syllable)! In order to enjoy the supreme garments, by consecrating with red dried plums, by always enjoying garments, may power and glory increase! At the end of the mantra: Samaya Sattva (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，Oath Being). Bhyoh (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，Exclamation)! In order to enjoy inexhaustible wealth, by consecrating with precious things, by always enjoying wealth, may dominion, strength, and ability increase! At the end of the mantra: Samaya Sattva (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，Oath Being). Then, in order to stabilize these, the secret lord confers water empowerment with a vase. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable)! The secret treasury of the activities of all the Buddhas, the Bhagavan Vajradhara wearing blue garments, by empowering with the support and what is supported, may the excellent qualities be thoroughly stabilized! At the end of the mantra: Kaya Vaka Citta Guna Karma Abhisincha Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काया वाक् चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，Body Speech Mind Quality Action Consecrate Hum). Having held the completely perfect mandala cake on the crown of the head, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable)! Bhagavan, Lord of Secrets, and the Dharma-protecting King with his retinue, in order to bestow all accomplishments, first offer with the offering cake, in the middle, rely on the cake for practice, finally, the accomplishment dissolves into nectar. First, empowerment is non-dual with the deity, in the middle, the light dissolves, and accomplishments swirl into an ocean, now enjoyment is inseparable and goes together with oneself. Obtain all the glory and accomplishments of samsara and nirvana, the deity and self are non-dual, from Yaksha Vajrapani downwards, and all the way to the Yaksha messengers, all are completely perfected in one's own mind. Without examination, all kinds of appearances arise, but if examined, there is not even a particle of independent entity. Because the wisdom power is perfected in the realm of Dharma, may the life force of all be undifferentiated and completely perfected! At the end of the mantra of the Secret Lord Yaksha: Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Samaya Jnana Sattva (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཾ，梵文天城体：काया वाक् चित्त गुण कर्म सर्व समय ज्ञान सत्त्वं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma sarva samaya jñāna sattvaṃ，Body Speech Mind Quality Action All Oath Knowledge Being). Afterwards, make a promise and offer thanks, dedicate and make aspirations, widely perform auspiciousness, and conclude the activity according to the tradition. The yogi who has obtained it in this way should constantly perform recitation, practice, offering, and praise. If a person is not able to do that much, then to a benefactor who is like one's heart, if one makes the gesture of entrusting accomplishments, then on the eighth day of the great festivals, with camphor, saffron, radish, and white and red sandalwood, and Duru-ka incense, having made a well-mixed incense, burn incense in front of the statue made of white sandalwood, and the Dharani of Vaisravana's oath.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླ་ཞིང༔ སྐུ་གསུམ་མདོ་སྡེའི་གླེགས་བམ་མཆོད༔་་་གསེར་འོད་དམ་པ། དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གོང་དུ་སྤེལ༔ ༈ འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དེ༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་བྱ་བ་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་
སྡེ་འཛིན་གང་ཟག་དང༔ དགེ་འདུན་མང་པོ་འདུ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ མཆོད་པའི་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ དོན་དུ་བསྩལ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ཞིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྡེ་བཅས་དང༔ བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སྦྱིན་བདག་གི༔ སྲུང་མའི་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་བས༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༔ དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང༔ འདོད་དགུའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དུ་མ་ཡི༔ བཅུད་ཕྱུངས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བདག༔ ཆོས་སྐྱོང་བརྒྱ་རྩ་བོད་དུ་བསྟན༔ འོན་ཀྱང་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་གྱིས༔ མཐའ་ཡི་སོ་ཁ་འདུལ་བའི་ཚེ༔ རེ་ལྟོས་བདག་ལ་བཅས་ནས་སུ༔ གྲོགས་བཅོལ་ཆོས་སྐྱོང་དྲག་རྩལ་ཅན༔ དངོས་སུ་འགྲོགས་པ་ཞིག་ཞུས་པས༔ བདག་གིས་ལྷ་སྲས་བོད་འབངས་རྣམས༔ བརྩེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲག་མྱུར་ཅན༔ འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་
པ་ཡི༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས༔ བཏུས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་བསྟན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བཀུག༔ མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་སྲས་དང༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ མནའ་དང་ཆད་ཀྱིས་གྲོགས་སུ་བྱས༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་བར་དག་ཏུ༔ ལྷ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་བརྒྱུད༔ སྐྱེ་བར་བཅས་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མི་དང་མི་མིན་ཆོས་སྐྱོང་བའི༔ རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་འདིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཆད༔ དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཚང་ལ༔ དོན་འདྲིལ་ཟབ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ ཕྱི་མའི་དོན་དུ་ལྷ་སྲས་ཀྱིས༔ སྨོན་ལམ་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་རྟེན་བཅའ་བ༔ བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གདམས་པ་ནི༔ ཁང་བཟང་ཡིད་དང་མ

【汉语翻译】
念诵，供养三身经藏之书……《金光明经》。 礼敬僧众， 广大增长福德资粮。 像这样修持的补特伽罗， 将会如同多闻天子一样， 寿命和福德增长广大。 从阅读听闻思维之事中， 为了实修的 执持者， 以及众多僧众集会， 修持护法王的方法， 对于未来教法的精要， 为了供养的具法国王， 赐予并埋藏为伏藏。 与具缘者相遇之后， 与护持教法的圣者众， 以及增广福德的施主， 迎请为守护之主， 从黑方魔众中获得胜利， 以白方善妙的征兆， 遍布于世间一切处， 一切愿望皆得成办。 萨玛雅， 嘉嘉。 嗡！ 《如意宝珠·大王南无萨ra依止法》中， 护身符命轮之小字，安住寿命之精要。 顶礼身穿蓝衣的秘密主！ 我，莲花生， 从众多续部、传承、口诀中， 提炼出守护教法的精华之主， 在藏地宣说了百位护法。 然而，一切之中最殊胜的， 便是大王南无萨ra的修法， 当拉杰仲波丹增（王子丹增） 在边地降伏敌人的时候， 依赖于我， 恳请一位助伴的护法猛士， 请求一位真实作伴者， 我为了王子和藏地百姓， 因为慈爱而极为迅速地， 成就一切愿望， 从夜叉王的种姓中， 收集并宣说了此修法。 真实迎请了大国王， 人间的国王王子， 以及夜叉王南无多闻天子， 以誓言和戒律结为朋友。 直到未来最后之时， 也任命王子们的家族和后裔， 作为与生俱来的守护者。 人与非人护持佛法的 两位国王发誓， 在这藏地， 护持佛教。 因此，对于此圆满的修法， 此意义浓缩深奥之法， 为了后世的利益， 王子发愿并埋藏为伏藏。 何时与此相遇， 佛教将会极度兴盛。 因此，安立护法之所依， 护身符命轮之口诀是， 康桑益（殊胜宫殿）和

【英语翻译】
Recite, offer the scriptures of the Three Kayas... the Suvarṇaprabhāsa Sūtra. Attend to the monastic community, Greatly increase the accumulation of merit. ༈ Such a person who practices in this way, Will be like Vaiśravaṇa, Longevity and merit will increase greatly. From the activities of reading, hearing, and thinking, For the practitioner who upholds the practice, And for the gathering of many monks, The method of practicing the Dharma-protecting King, For the essence of the future teachings, For the sake of the King who possesses the Dharma of offerings, It was bestowed and concealed as a treasure. When meeting with a fortunate one, Together with the community of upholders of the teachings, And the patron who increases merit, By enthroning them as the main protector, Completely victorious over the black side of demons, With the white side of auspicious signs, Spreading throughout the world, All wishes will be fulfilled. Samaya. Gya Gya. Oṃ! From the Wish-Fulfilling Jewel, the Practice Method of the Great King Vaiśravaṇa, The small script of the life-wheel of the protective stone, resides the essence of life. Homage to the Secret Lord in blue garments! I, Padmasambhava, From the many tantras, transmissions, and instructions, Extracted the essence of the protector of the teachings, Showed a hundred Dharma protectors in Tibet. However, most excellent of all, Is this practice method of the Great King Vaiśravaṇa, When the middle prince Lhasé Dampa Dzin (Lhasé Dampa Dzin) Was subduing the border areas, Relying on me, He requested a powerful Dharma-protecting friend, Asked for someone to actually accompany him, I, for the sake of the prince and the Tibetan people, Out of love, very quickly, Accomplish all wishes, From the lineages of the Yaksha King, Collected and taught this very practice method. Actually invited the Great King, The human king, the prince, And the Yaksha King Vaiśravaṇa, Made them friends with oaths and vows. Until the very end of the future, Also appointed the lineages and descendants of the princes, As protectors from birth. The two kings, human and non-human, who protect the Dharma, Vowed to protect the Buddhist teachings in this land of Tibet. Therefore, for this complete practice method, This meaning condensed and profound Dharma, For the benefit of future generations, The prince made aspirations and concealed it as a treasure. Whenever encountering it, The teachings will flourish greatly. Therefore, the basis for establishing the Dharma protector, The instruction of the life-wheel of the protective stone is, Khangzang Yi (Excellent Palace) and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པའི་ནང༔ སྤྱན་གཟིགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ ཁྱད་པར་ཕྱི་རྟེན་ཁང་བཟང་དང༔ སྐུ་འབག་རྟེན་གྱི་གཏོར་མ་བཅའ༔ ནང་རྟེན་གསེར་ལས་ནོར་བུའི་དབྱིབས༔ གཡུ་ཡིས་བཻ་ཡིག་བྲིས་པ་དང༔ ཆུ་དར་ངོས་སུ་གསང་སྔགས་རྣམས༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨོཾ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་བཞིན༔ རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སུ༔
དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་གཞོམ་པ་དང༔ མངའ་རིས་འབྱོར་པ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་མདོ་དང་རྟོག་པ་ལས༔ འབྱུང་བའི་སྲོག་སྙིང་གཟུངས་རྣམས་བྲི༔ ནུས་པ་སྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཅས༔ བླ་རྡོ་དེ་ལ་ལེགས་པར་དྲིལ༔ ལྕགས་ཀྱི་གྭ་འུའི་ནང་དུ་གཞུག༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྨན་གྱིས་བཀང༔ ཕོ་བྲང་འོག་མའི་ནང་དུ་བཞག༔ དེ་བཞིན་གསེར་་་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས།ལ་ཁྱེ་འུ་འམ༔ པདྨ་རཱ་གས་བཻ་ཡིག་བྲི༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོ་ལ་བྲིས་པའི༔ སྔགས་བྱང་དཀོར་ཆ་དང་བཅས་པ༔ རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་གྭ་འུར་བཅུག༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་ལི་ཁྲི་ཡིས༔ བཀང་བའི་ནང་དུ་གྭ་འུ་བཞག༔ ཕོ་བྲང་བར་མའི་ནང་དུ་བཞུགས༔ རང་བྱུང་གཡུ་ལ་གསེར་ཞུན་གྱིས༔ བཻ་ཡིག་བྲིས་ལ་སྔགས་བྱང་སོགས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གྭ་འུར་བཅུག༔ ཐོད་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བཀང༔ དར་བཅུག་སྟེང་མའི་ནང་དུ་བཞག༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནི༔ བྲིས་འབུར་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་གནས་སོ་སོར་བཞུགས༔ གསང་རྟེན་སོ་སོའི་མདོག་མཚུངས་པའི༔ དར་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་ལྟེ་བ་ལ༔ བཻ་དང་སོ་སོའི་སྲོག་སྔགས་ལ༔
རྩིབས་ལ་སོ་སོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི༔ སྲོག་ཡིག་རིགས་པས་དཔྱད་དེ་བྲི༔ ཡང་ན་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནི༔ རང་རང་མིང་གི་ཐ་མ་རུ༔ གང་འདོད་ལས་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ གསུམ་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ འདོད་གསོལ་གང་འདོད་སྦྱར་ཏེ་བྲི༔ ལྟེ་བ་མ་ཉམས་རབ་ཏུ་བལྟེབས༔ ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དར་གྱིས་བསྒྲིལ༔ མགོ་མཇུག་མ་ལོག་སོ་སོ་ཡི༔ རྟེན་གྱི་གྭ་འུའི་ནང་དུ་བཅུག༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ༔ གཏེར་བུམ་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་དང༔ ཅང་ཤེས་རྟ་དང་བ་གླང་དང༔ གནག་ལུག་ཕྱུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང༔ གོ་ཁྲབ་ཟེ་འུ་ནོར་རྣམས་ཀྱི༔ གཟུགས་དང་དངོས་སུ་འོས་པ་དགྲམ༔ སྐོང་རྫས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ བརྗིད་ཅིང་མཛེས་ལ་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ ཁྱད་པར་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་ནི༔ སོ་སོའི་གང

【汉语翻译】
在坛城中，用眼观庄严来修饰。
特别是外在的所依是精美的殿宇，以及身像所依的食子。
内在的所依是黄金制成的宝物形状，用绿松石书写（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无），
在丝绸上书写各种密咒，用黄金书写的镶边上：
（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！伟大的国王和眷属们，
按照往昔的誓言和承诺，稳固地安住在这些所依中。
请摧毁敌人、邪魔和障碍，增长领地和财富。
此外，从经部和续部中，书写产生出来的命、心、明咒，
为了生起和稳固力量，以及元音、辅音、缘起心要等，
好好地缠绕在那块命石上，放入铁嘎乌盒中，
装满珍贵的谷物和药物，放置在下层宫殿中。
同样，在黄金制成的宝物形状上，或者在小牛犊上，
用红宝石书写（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）字，
写在红色铅板上的咒语和法物等，放入珍贵铜制的嘎乌盒中，
将装满朱砂的有名头盖骨中，放入嘎乌盒，
安放在中层宫殿中。在天然绿松石上用熔化的黄金，
书写（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）字和咒语等，放入珍贵黄金制成的嘎乌盒中，
用朱砂装满头盖骨，安放在上层丝绸盒中。
秘密主等的圣像，
所有各自的身像，无论是绘画还是雕塑，
都安放在各自本尊和眷属的坛城中。
秘密所依各自颜色相同的丝绸上，用黄金制成的法轮，
具有三重轮廓，在中心书写（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）字和各自的命咒，
在轮辐上，书写各自眷属的命字，通过理智进行分析，
或者各自的法器，在各自名字的末尾，
加上任何想要的行业镶边，
第三，书写元音、辅音、缘起心要，以及任何想要的祈愿。
保持中心不变，完全折叠，用五种颜色的丝绸包裹，
首尾不颠倒，放入各自所依的嘎乌盒中。
此外，在所有坛城的地方，如意树和满愿牛，
宝藏瓶、不耕而获的庄稼，以及聪慧的马、牛，
黑色的绵羊和各种牲畜，以及盔甲、头盔和财物等，
陈设适合的形象和实物，陈设丰盛、精美、富有的供品。
特别是身像本身，各自的

【英语翻译】
In the mandala, adorn with the ornaments of the eye.
Especially, the external support is a beautiful palace, and the torma of the body image support.
The internal support is a jewel shape made of gold, with the letter Vai (བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无) written in turquoise,
Various secret mantras are written on silk, with gold-written borders:
（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）! Great King and retinue,
According to the vows and promises of the past, abide firmly in these supports.
Please destroy enemies, demons, and obstacles, and increase territory and wealth.
In addition, from the Sutras and Tantras, write the life, heart, and dharani that arise,
In order to generate and stabilize power, as well as vowels, consonants, and the heart of dependent origination,
Wrap them well on that life stone, put them in an iron gau box,
Fill it with precious grains and medicines, and place it in the lower palace.
Similarly, on a jewel shape made of gold, or on a small calf,
Write the letter Vai (བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无) in ruby,
The mantras and Dharma objects written on red lead plates are placed in a precious copper gau box,
Put the gau box in a named skull filled with cinnabar,
Place it in the middle palace. On natural turquoise, with molten gold,
Write the letter Vai (བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无) and mantras, etc., put them in a precious gold gau box,
Fill the skull with cinnabar and place it in the upper silk box.
The statues of the Lord of Secrets, etc.,
All the respective statues, whether painted or sculpted,
Are placed in the mandalas of their respective deities and retinues.
On silk of the same color as the respective secret supports, a Dharma wheel made of gold,
Has a triple outline, with the letter Vai (བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无) and the respective life mantras written in the center,
On the spokes, write the life letters of the respective retinues, analyze them through reason,
Or the respective hand implements, at the end of their respective names,
Add any desired industry border,
Third, write vowels, consonants, the heart of dependent origination, and any desired aspirations.
Keeping the center intact, fold it completely, wrap it with five colors of silk,
With the beginning and end not reversed, put them in the gau boxes of their respective supports.
In addition, in all the mandala places, wish-fulfilling trees and wish-fulfilling cows,
treasure vases, uncultivated crops, and intelligent horses and cattle,
Black sheep and various kinds of livestock, as well as armor, helmets, and wealth,
Display suitable images and objects, and display abundant, beautiful, and wealthy offerings.
Especially the body image itself, each of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་གཙོ་བོ་ཡི༔ གཟུགས་བྱ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་བཅས༔ ཆ་ལུགས་གང་ཡིན་བརྗིད་པར་བཞེངས༔ རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ན༔ གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ལ༔ ཁྲུས་དང་བགེགས་ཕྲལ་རྟེན་རྫས་རྣམས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དང༔ མངའ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ མཆོད་གསོལ་བསྟོད་བསྐང་རྒྱས་པར་བྱ༔ རྟེན་སྙིང་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བསྒྲུབས་
པའི༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ༈ རྒྱུན་དུ་མཆོད་དང་བསྟོད་ལ་བརྩོན༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ རང་གི་མངའ་རིས་འབྱོར་པ་རྒྱས༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཟློག་ཅིང༔ མཐའ་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འབྱུང༔ བསྟན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་སྲིད་བདག༔ བསྟན་པ་མཆོད་པའི་སྦྱིན་བདག་སོགས༔ སྒོམ་གྲྭ་བཤད་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཡི༔ མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟེན་འཛུག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཀུན་ལ་རྒྱལ་ཆེན་རྟེན་བཙུགས་ན༔ འཁུ་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ལྡང་བར་འོང༔ དེ་བས་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ལ༔ བརྟེན་ན་ལོངས་སྤྱོད་ངེས་པར་འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་མཆོག་གི་རྟེན༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བཅའ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ལུས་དབུས་དྲང་པོར་དྷཱུ་ཏིའི་རྩ༔ ཤེལ་དཀར་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟར༔ ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཁ་ཟུམ་ཞིང༔ མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག༔ རྙོགས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི༔ གཡས་སུ་རོ་མ་རྡུལ་དང་ནི༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ཁུ་བས་གང༔ དྲོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཡར་སྣེ་སྨིན་མཚམས་ནས་གུག་སྟེ༔ སྣ་བུག་
གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཟུག༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་དབུ་མར་ཆུད༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་ཐད་རྣམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་སྦུབས་སྟོང་གཅིག་གྱུར་པ༔ སོ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་དང་ནི༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས༔ གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཅོད་པན་བཞུགས་པའི་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ གསེར་མདོག་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ལས༔ ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མགྲིན་པར་གནོད་སྦྱིན་མདུང་དམར་ཅན༔ དབང་མཛད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྙིང་གར་དྲག་བྱེད་གཏུམ་པོ་ལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཛད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལྟེ་བར་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མར༔ རྟ་བདག་ཀླུ་ཆེན་ལྗོངས་ཀྱི་བདག༔ སྡེ་དཔོན་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ༔ 

【汉语翻译】
意欲为主尊，身像神石命轮等，仪轨何者皆庄严建造。圣物妥善成就后，吉星高照之日里，沐浴驱魔圣物等，大王眷属宫殿与，权势财富皆增长。智慧尊者再三融入，供养祈请赞颂勤圆满。圣物心咒百千所成之，鲜花遍洒而作胜安住。恒常勤于供养与赞颂，如是行持之利益是，自身权势财富皆增长，他方之侵扰悉皆遮止，四方威权压制而得生。利益教法所为之，护法神王政教主，供养教法之施主等，为令大寺讲修院，权势增长所为之故，安立圣物非为他，若于一切安立大王像，争端违逆尤为增盛生。是故依于修法之朵玛，依之受用定增长。萨玛雅。（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 特别甚深瑜伽中，串习稳固之补特伽罗，极密最胜之圣物，安住于金刚身之上者，自身观为秘密主之身，观为明澈如彩虹。身中正直之仲脉，如立水晶之柱般，上端于顶门闭合，下端脐下四指处。无垢光明之自性中，右为罗玛气与，左为姜玛精液满，具足暖乐之自性。上端自眉间弯曲，没入左右之鼻孔。下端没入脐下中脉中，顶喉心脐之位置处，三脉空管成一体，三十二、十六、八与，六十四之脉瓣等，观想如伞之伞骨般。其后顶轮脉轮中央，秘密主尊身蓝色，顶髻安住之多闻子，金色威严且具足，财神百万之云团放。喉间夜叉红矛持，掌权傲慢之众所绕。心间猛烈暴怒尊，使者事业星火燃。脐间天女炽燃光，马主龙王疆域主，统领不可思议众围绕。一切皆于明相中，

【英语翻译】
The main desire is to build the form, the sacred stone, the life wheel, etc., with whatever style is majestic. When the supports are well completed, on an auspicious day of the stars, cleanse and separate obstacles, and increase the substances of the supports, the great king's retinue, palace, and possessions. Repeatedly infuse the wisdom beings, and extensively perform offerings, supplications, praises, and fulfillments. Consecrate by scattering flowers on the support's essence, which has been accomplished with hundreds of thousands of mantras. Always strive for offerings and praises. Through the benefits of doing so, one's own dominion and wealth will increase, all opposition from others will be averted, and dominance over the four directions will arise. For the benefit of the teachings, the Dharma-protecting king, the lord of the state, and the patrons who support the teachings, in order to increase the power of the great monastic colleges and teaching centers, establishing supports is not for other purposes. If great king supports are established for everyone, conflict and opposition will greatly increase. Therefore, relying on the torma of practice, enjoyment will surely increase. Samaya. Especially for those who are accustomed to deep yoga, the most secret and supreme support is to establish it on the vajra body. Meditate on oneself as the body of the secret lord, clear and like a rainbow. In the center of the body, the straight dūti channel is like a crystal pillar erected. The upper end is closed at the crown of the head, and the lower end penetrates four fingers below the navel. In the nature of pure light, on the right is the roma channel filled with air, and on the left is the kyangma channel filled with semen, possessing the nature of warmth and bliss. The upper end curves from between the eyebrows and penetrates into the left and right nostrils. The lower end penetrates into the central channel below the navel. At the positions of the crown, throat, heart, and navel, the three channels become one empty tube. The thirty-two, sixteen, eight, and sixty-four petals are visualized like the ribs of an umbrella. Then, in the center of the crown chakra, the secret lord is blue in color. Vaisravana, adorned with a crest jewel, is golden and majestic, radiating clouds of a million wealth deities. In the throat is a yaksha holding a red spear, surrounded by a retinue of powerful and arrogant beings. In the heart is a fierce and wrathful one, with messengers performing actions like a flurry of stars. In the navel is the goddess Shri, the lord of horses, the great naga, the lord of the realm, surrounded by countless commanders. All are clear in appearance.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་རང་སེམས་བློ་འདས་དང༔ དབྱེར་མེད་ལྟ་བའི་གདིང་བསྐྱེད་ནས༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་བུམ་ཅན་བཟུང༔ ༧ གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བདེ་དྲོད་ཀྱིས༔ ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་གཡོས༔ དེ་ཡི་ཆགས་པའི་མདངས་འོད་ཀྱིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྟོང་རོས་མྱོས་ཏེ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་བསྒྲུབས༔ ༧ མཐར་ནི་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཻ་
ཡིག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཞུ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ཐིམ༔ བདག་གི་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བསམ༔ ༧ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཧྲཱིཿདམར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཐིམ༔ བདག་གི་ངག་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ༧ སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྷྱོཿཡིག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཐིམ༔ བདག་གི་ཡིད་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ༧ ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལྟེ་འོག་གི༔ གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ས་གསུམ་དྲེགས་པ་བྱེ་བ་ཀུན༔ བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ ༧ འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ རང་བཞིན་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང་ཞིང༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་གདིང་རྙེད་ན༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ༔ འབྲལ་མེད་མཆོག་གི་བླ་རྡོ་སྟེ༔ ཞིབ་ཏུ་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དོན༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ དབང་རྣོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ༔ ༧ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ནི༔ གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ལས༔ ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྲོག་གི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་
སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་ལྷ་ཡིན་ཀྱང༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ མཆོད་གཏོར་རྟེན་རྣམས་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་སྲུང་གནས་ཁང་དང༔ ཡོ་བྱད་ཁྲུས་དང་སྤོས་ཀྱིས་སྦྱང༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ དངོས་གཞི་དང་པོར་གོང་གནོན་ནི༔ རང་དང་མདུན་གྱི་གསང་བདག་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང༔ ཚུར་འདུས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕ

【汉语翻译】
本体自心超离思，无别见解生起定，清除废气持宝瓶。拙火燃起乐暖力，天女至上随欲动，彼之欲动光彩照，四轮之神众催动。皆为乐空味所醉，随欲事业不费力成。最终顶髻之神众，班（藏文：བཻ），字明点之相而融，顶髻脉轮中融入，与我之身无有别，思维直至菩提不分离。如是喉间之神众，舍（藏文：ཧྲཱིཿ）红色明点之相而融，思维与我之语无有别。心间之神众所有众，吼（藏文：བྷྱོཿ）字明点之相而融，思维与我之意无有别。脐间之神众脐下之，拙火之火无别融合，三界傲慢百千俱，思维皆集于我之权。持缓息且合明空，见自性本元之义，于彼不散得定解，世间与超世间之，护法所有如仆使，不离至上之命石，细致极深秘密义，昔未于他曾开示，乃是利根者之境，于他何时亦非有。如此之教授，何者仅忆念，息增怀诛胜事业，如意所想而成就。是故心要之心要，乃是命之究竟教授。萨玛雅，嘉嘉，嗡（藏文：༁ྃ）。

财神南色（藏文：རྣམ་སྲས）成就法如意宝中，念修 जप 之引导文。顶礼秘密主身着蓝衣者。修持夜叉王，虽是镇压八地之神，然以供养赞颂而成就故，供食供品依物力陈设。自身观为秘密主，驱除魔障，守护界限，房舍及，用具以沐浴及香净化。如生起次第事业般观修。正行首先压伏者，自与前方之秘密主，心间日上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之末，咒语之鬘围绕故，放光供圣众，加持而摄集，众生之业障皆净治，返摄光芒白红蓝，于大王眷属俱充满。

【英语翻译】
The essence, one's own mind, transcends thought, Having generated conviction in the view of non-duality, Expel stale air and hold the vase breath. By the bliss-warmth of blazing tummo fire, The goddess is supremely stirred with desire. By the light of that desire's radiance, The deities of the four chakras are aroused. All are intoxicated by the taste of bliss and emptiness, Effortlessly accomplishing whatever activities are desired. Finally, all the deities of the crown of the head, Dissolve into the form of a Bai (Tibetan: བཻ) syllable bindu. They dissolve into the center of the crown chakra, Thinking that they are inseparable from my body, Until enlightenment. Likewise, all the deities of the throat, Dissolve into the form of a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) bindu. Thinking that they are inseparable from my speech. All the deities of the heart center, Dissolve into the form of a Bhyoh (Tibetan: བྷྱོཿ) syllable bindu. Thinking that they are inseparable from my mind. The deities of the navel, below the navel, Blend inseparably with the fire of tummo. All the million arrogant ones of the three realms, Thinking that they are gathered under my power. Holding the subtle wind and blending space and awareness, Seeing the meaning of innate nature, Without distraction from that, gaining conviction, All the Dharma protectors of the mundane and supramundane, Like servants, The inseparable supreme life-stone, The subtle, very profound, secret meaning, Never before shown to others, Is the domain of those with sharp faculties, Never for others. Such instructions as these, By merely remembering them, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful supreme activities, Are accomplished as one thinks in the mind. Therefore, the heart of the heart, Is the ultimate life instruction. Samaya. Gya gya. Om (Tibetan: ༁ྃ).

From the Wish-Fulfilling Jewel Sadhana of the Great King Vaishravana, The Visualization Instructions for Approach, Accomplishment, and Japa. Homage to the Blue-Clad Lord of Secrets. The accomplishment of the Yaksha King, Although he is a god who suppresses the eight grounds, Because he is accomplished by offering and praise, Arrange the offerings, torma, and supports according to your means. Meditate yourself as the Lord of Secrets. Expel obstacles, protect the boundaries, and purify the dwelling and, Utensils with bathing and incense. Meditate as in the generation stage activity. The first of the main part is the upper pressure, The Lord of Secrets of oneself and in front, At the heart, on the sun, at the end of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable, From the garland of mantras surrounding, Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings, Purifying all the karmic obscurations of beings, Gathering back the white, red, and blue rays of light, Filling the Great King and his retinue.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དྲན་པར་བགྱིས༔ སྟོབས་རྩལ་ནུས་པ་སྐྱེད་པ་དང༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔་་་འབུམ་བཞི།མཆན། གོང་ནོན་བསྙེན་པའི་མན་ངག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་པར་དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་ཆེན་སེར་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་གི༔ བཻ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་
པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ ལོངས་སྤྱོད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་བསམ༔ སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་འགྲུབ་པར་བཟླ༔ ནང་སྒྲུབ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར༔ འཕྲོས་ཏེ་མགོན་པོ་དམར་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་བཻ་དམར་ལས༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་ཕོག་ནས་སུ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས༔ རྣོ་ལ་འདྲིལ་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས༔ སྟོང་གསུམ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསམ༔ བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་འགྲུབ་པར་བྱ༔ གསང་སྒྲུབ་རང་ཉིད་གསང་བདག་གི༔ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ རྒྱལ་ཆེན་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་བཻ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལ༔ ཕོག་སྟེ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡི་སྲོག་ཡིག་བསྐུལ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་ནི༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་འབར་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ནས་སུ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས༔ རྩྭ་ལ་ཐོག་མདའ་ཕོག་པ་ལྟར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས༔ རྟགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་གོང་ནོན་བསྙེན་པའི་སྐབས༔ མི་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆས་གོས་རྣམས༔ བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་རང་ཉིད་ལ༔ གུས་
ཤིང་འབངས་སུ་བྱས་པ་རྨི༔ དངོས་ཉམས་རྒྱལ་ཆེན་དངོས་སུ་མཐོང༔ ཕྱི་སྒྲུབ་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟས་གོས་འབད་མེད་འདུ༔ ཡང་ན་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ༔ མཐོ་རིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་སོགས༔ ནང་གི་སྒྲུབ་པའི་ལྟས་སུ་ཤེས༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློགས་པ་དང༔ གཞན་ཕྱོགས་རང་གི་འབངས་སུ་འདུ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་བསད་པ་སོགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྣམས་སུ་འབྱུང༔ དྲག་པོ་གསང་སྒྲུབ་རྟགས་སུ་ཤེས༔ སྒྲུབ་རྫས་མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་སྦ༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་མི་གཅད༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་གང་འདོད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་སྦྱོར་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་ཆེད་

【汉语翻译】
嗡啊吽 忆念往昔之誓愿，
增长力量能力与功德，
思维成办一切所欲事，
持诵秘密主之心髓，四百万遍。（注：此为降伏修持之口诀。）萨玛雅！
修持之初之外修法：
自身心间之光芒，
激励大王黄色之意续，
彼之心间月轮上，
围绕贝字咒语之鬘，
诵持激励意续故，
思维赐予我受用，
圆满持诵心咒百万遍。
内修法自身心间，
发出红色光芒如铁钩，
照射红色怙主之，
心间日轮上红贝字，
咒语围绕击中后，
彼发红色光芒聚，
锐利旋转铁钩形，
充满三千大千世界故，
思维摄伏三界于掌控，
持诵百万遍令圆满。
秘密修自身即秘密主，
心间发出蓝色之光芒，
照射威猛大王之心间，
日轮上蓝色贝字上，
击中彼发光芒故，
激励四魔母之命字，
一切之心间发光芒，
炽热粗猛燃烧兵器形，
充满虚空而舒展，
凶恶之敌魔所缘境等，
如草遭雷击一般，
思维消灭如微尘，
持诵心咒一百万，
征兆定然会显现。
彼亦降伏修持之时，
伟大之人国王之衣饰等，
以美好庄严自身，
恭敬臣服而梦见，
亲见大王之景象，
当知此外修之征兆，
受用食物衣物不费力，
或者于觉受与梦中，
获得天界王位等等，
当知此为内修之征兆，
遣退他方之军队等，
他方成为自己之臣民，
诛杀怨敌凶残之辈等，
于亲见觉受梦中显现，
当知此为威猛秘密修之征兆，
修法物藏于宝库深处，
恒常供养朵玛不断绝，
如是努力所欲皆成就，
萨玛雅，印印，嗡！
《大王财神修法如意宝》中，事业仪轨速疾成就终。

【英语翻译】
Om Ah Hum. I remember the vows of the past,
Increasing strength, ability, and merit,
Thinking to accomplish all desired activities,
Recite the essence of the Lord of Secrets, four hundred thousand times. (Note: This is the oral instruction for subduing practice.) Samaya!
At the beginning of the practice, the outer practice is:
With the light from one's own heart,
Stimulate the mind-stream of the Great King Yellow,
On the moon above his heart,
A garland of Vai字 mantras surrounds it,
By reciting and stimulating the mind-stream,
Think that he bestows enjoyment upon me,
Complete the recitation of the heart mantra a million times.
The inner practice is from one's own heart,
Red rays of light like iron hooks,
Emanate and shine upon the Red Protector's,
Heart, on the sun above the red Vai字,
The mantra surrounds and strikes it,
From it, a collection of red rays of light,
Sharp and swirling in the shape of iron hooks,
Filling the three thousand great thousand worlds,
Think of subduing the three realms under control,
Complete the recitation a million times.
The secret practice is oneself as the Lord of Secrets,
From the heart, emanate blue rays of light,
Into the heart of the fierce Great King,
On the sun above the blue Vai字 syllable,
Striking it, from it light emanates,
Stimulating the life syllables of the four demonesses,
From the hearts of all, rays of light,
Hot, rough, and blazing in the shape of weapons,
Spreading out to fill the sky,
All the cruel enemies and obstructors, the objects of aim,
Like a lightning bolt striking grass,
Think of annihilating them like dust particles,
Recite the heart mantra one hundred thousand times,
The signs will definitely appear.
Also, during the time of the subduing practice,
The great person, the king, with clothes and ornaments,
Adorned with goodness, to oneself,
Dream of being respectful and made into subjects,
Directly seeing the appearance of the Great King,
Know this as the sign of the outer practice,
Enjoyment, food, and clothing come effortlessly,
Or in experiences and dreams,
Obtaining heavenly kingdoms and so on,
Know this as the sign of the inner practice,
Repelling the armies of others,
Others becoming one's own subjects,
Killing enemies, obstructors, and cruel beings, and so on,
Appearing in direct experiences and dreams,
Know this as the sign of the fierce secret practice,
The practice substances are hidden deep in the treasury,
The offerings and tormas are always continuous,
Thus, by striving, all desires are accomplished,
Samaya, sealed, sealed, Om!
From "The Wish-Fulfilling Jewel, the Practice Method of the Great King Vaishravana," the swift accomplishment of activities and karmic actions is complete.
Homage to the blue-clad Lord of Secrets, for the sake of the Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མང་བསྟན་ཅིང༔ དེ་ལས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་བ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི༔ ལས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་མར་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ བོད་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་བཅུར་བསྡུས༔ ད་ནི་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ནི༔ མངའ་ཐང་
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཏེ༔ འབྱོར་དྲུག་གོང་དུ་སྤེལ་བ་དང༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་ཉིད་ཕ་མ་སློབ་དཔོན་དང༔ རྗེ་དཔོན་ཚུལ་དུ་མོས་པ་བཞིས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདུ་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་དཔུང་རྣམས་ལ༔ དྲག་ཤུལ་གསོད་པའི་ཆོ་ག་དང༔ འཁོར་བ་རུ་ཟློག་མདོས་ཆེན་གྱིས༔ བསྒྲལ་ཞིང་ཚར་གཅད་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྟེན་མཆོད་སྤྱན་གཟིགས་བརྗིད་ཆགས་ལེགས་པར་དགྲམ༔ ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁེངས་ནས༔ སྣོད་བཅུད་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབང་མེད་བསྡུས་ཏེ་ཟས་གོས་ནོར་ལ་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འབབས་པར་བསམ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་བཏུལ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འཁྲོལ༔
དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ བཻ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ནོར་བདག་སྐུར་བཞེངས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ངལ་གསོས་པོ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པས་དབང་སྡུད་མདུང་དམར་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་སྐུ༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ དེང་འདིར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ༔ ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གནས་འདི་རུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བརྗིད་རེ་ཆགས༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་བྲན་བཞིན་འདུ༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འཁོར་འདས་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་དེང་འགུགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ས

【汉语翻译】
དུ༔ 莲花生我自身，示现众多四种事业之事业，其中圆满意义汇集者，遣除一切障碍，成就证悟大海之，甚深心髓修法之二种，作为事业之助缘而多方结合。特别是寂静之事业，归纳为利益藏地之十法。如今为了佛法与政治之，权势受用增长之故，寿命福德财富名声等，使六种兴盛更上一层楼，以及为了三界一切有情众生，视我为父母上师，以及君主之四种方式，无有自主地聚集，以及对于怨敌魔障恶毒之军队等，猛烈诛杀之仪轨，以及以回遮轮回之大朵玛，诛杀并加以惩罚之故，怀业与增益与猛厉之，事业之结合三种，甚深且汇集地宣说。萨玛雅。其中首先为了六种兴盛，大王财神与其眷属之，供品陈设威严庄严地摆设，降下事业并念诵以策励心续。之后勾招福运之次第是，于前所生起之本尊坛城及其眷属一切之，身中放出如同自身之使者向十方，充满三千大千世界一切世间，器情福运受用一切，无有自主地聚集食物衣服财物等，观想受用如夏季之雨云降下。焚烧香气扑鼻之熏香，演奏各种乐器，
摇动白色绸缎，伴随美妙之乐音。བཻ༔ 从智慧法界中，财神显现身相，夜叉百万之军队大首领是，大王多闻天子极安乐，以三界贪执而摄持权势，手持红矛，诛杀怨敌魔障恶毒之猛厉身相，妃子王子大臣眷属等，如今于具发之王宫，与无别之智慧自显所成之，稀有吉祥善妙之此地，三根本圣众如云般遍布虚空，大王与其眷属之宫殿极其威严，天龙夜叉百万如仆人般聚集，如意之财富伴随大海般之聚集，轮回涅槃福运受用如今勾招时，莫散乱事业，誓言之时已到，化身使者向十方一切

【英语翻译】
Du! Padmasambhava himself, manifested many activities of the four karmas, among which the complete meaning is gathered, eliminating all obstacles, accomplishing the ocean of siddhis, the two profound heart practices, combined in various ways as a condition for activities. In particular, the peaceful activity is summarized as the ten dharmas that benefit Tibet. Now, for the sake of increasing the power and enjoyment of dharma and politics, may longevity, merit, wealth, and fame, etc., increase the six prosperities to a higher level, and for the sake of all sentient beings in the three realms, may they gather involuntarily in the four ways of regarding me as parents, teachers, and lords, and for the sake of fiercely killing the armies of enemies, demons, and the wicked, etc., with the ritual of fierce killing, and with the great Döma that reverses samsara, to subdue and punish them, the combination of enriching, empowering, and wrathful activities, the three types of activities, are taught as extremely profound and gathered together. Samaya. Among them, first, for the sake of increasing the six prosperities, the offerings of the Great King Vaishravana and his retinue are arranged in a majestic and dignified manner, sending forth activities and reciting to inspire the mindstream. Then, the sequence of attracting good fortune is that from the body of all the deities of the mandala generated in front and their retinue, messengers like themselves emanate in the ten directions, filling the entire universe of three thousand great thousand worlds, all the vessel and essence, good fortune, and enjoyment, gathering involuntarily food, clothing, wealth, etc., visualizing enjoyment raining down like summer rain clouds. Burning fragrant incense, playing various musical instruments,
Waving white silk banners, accompanied by melodious sounds. Be! From the realm of wisdom, the wealth deity arises in form, the great leader of a million yaksha armies is the Great King Namthose, the son of Vaishravana, extremely blissful, holding power with attachment to the three realms, holding a red spear, the fierce form that subdues enemies, demons, and the wicked, the queen, princes, ministers, and retinue, etc., now in the palace of Janglochen, and from the inseparable wisdom self-appearance, in this rare, auspicious, and virtuous place, the three roots of deities gather like clouds in the sky, the palace of the Great King and his retinue is extremely majestic, a million gods, nagas, and yakshas gather like servants, may the wealth of all desires, accompanied by an ocean-like gathering, samsara and nirvana, good fortune and enjoyment, now be attracted, do not be distracted from the activity, the time of the vow has come, the emanation messengers go to all ten directions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕྱྭ་གཡང་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་འདུས་པ་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབེབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ སྙན་གྲགས་སྟོང་
ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འདོད་རྒུའི་དགེ་མཚན་གྱི༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཕྱྭ་འཕྲིན་ཅི་རིགས་བྱ༔ སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དྭངས་བཅུད་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པ་ཀུན་འདུས་པས༔ ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་རབ་ཏུ་གནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ་པ་ཡིས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་བསམ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་འབྱོར་དྲུག་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྐུ་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང༔ ཞགས་པས་བསྡམས་ཤིང་གནས་འདིར་འཁྲིད་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཉན་བྲན་དང་འབངས་སུ་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ རྩ་སྔགས་དྲག་བཟླས་ཡང་ཡང་དམིགས་པ་རྣམས༔ གསལ་བཏབ་སྐབས་སུ་དབང་གི་བཤོས་བུ་དང༔ མ་ཉམས་ཛ་གད་སིནྡྷུར་སྦྱར་བས་མཆོད༔
ལྷ་ཡི་གདིང་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མདུང་དམར་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་མཐུ་རྩལ་མྱུར་དུ་ཕྱུངས༔ འདོད་ཡོན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དང༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ངར་ཆུ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་དབང་གི་དམ་རྫས་བཅས༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཆགས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་དག་དབང་མཛད་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ འོད་དམར་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྟ་ལ་སྐྱོན༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྩལ་གྱིས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཆགས་པའི་ཡིད་སྒུལ་གདུང་བའི་བསམ་པ་སྐྱེད༔ མོས་པ་རྣམ་བཞིས་བློ་སྣ་དབང་མེད་སྒྱུར༔ བཀའ་བཞིན་བཏགས་ཤ

【汉语翻译】
ཕྲོས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕྱྭ་གཡང་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ 世界界域之福运精华， ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་འདུས་པ་དང༔ 愿即刻汇聚于此地， ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབེབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 降下如雨般受用的事业。 རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ 瑜伽士我等师徒眷属等， ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང༔ 寿命与福德如海般增长， དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ 权势与财富如夏云般稠密， སྙན་གྲགས་སྟོང་
ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 名声遍布千界的事业。 མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ 殊胜与共同成就如意成， ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ 三界自在摄服三有， ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འདོད་རྒུའི་དགེ་མཚན་གྱི༔ 胜 ओवर 所有方向，如意成就诸善妙， བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 吉祥遍布一切的事业。 ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཕྱྭ་འཕྲིན་ཅི་རིགས་བྱ༔ 如是及其他，行持各种福运之事， སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དྭངས་བཅུད་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ 将有寂的福运精华融入物品中， དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པ་ཀུན་འདུས་པས༔ 因所有成就的财富全部汇聚， ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ 观想与柳枝宫殿无别， རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་རབ་ཏུ་གནས༔ 对所有供养物作稳固安住， བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ 广说吉祥偈颂， ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ་པ་ཡིས༔ 以与多闻天子同等的受用， རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་བསམ༔ 圆满观想自他二利， དེ་ལྟར་འབད་པས་འབྱོར་དྲུག་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ 如是努力六财增长， བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འབྱུང༔ 一切障碍平息，吉祥善妙生起。 ས་མ་ཡ༔ （三昧耶，誓言） དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ 之后，为了摄伏三界， མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྐུ་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ 从红矛者的身中，使者众， ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ 手持铁钩、绳索，无数涌现， གང་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང༔ 从所观想之人的心间，用铁钩抓住， ཞགས་པས་བསྡམས་ཤིང་གནས་འདིར་འཁྲིད་ནས་ཀྱང༔ 用绳索捆绑，并引到此处， བཀའ་ཉན་བྲན་དང་འབངས་སུ་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ 观想使其成为听命的奴仆和臣民， རྩ་སྔགས་དྲག་བཟླས་ཡང་ཡང་དམིགས་པ་རྣམས༔ 猛烈念诵根本咒语，并再三观想， གསལ་བཏབ་སྐབས་སུ་དབང་གི་བཤོས་བུ་དང༔ 在观想清晰之时，以怀业的食子和， མ་ཉམས་ཛ་གད་སིནྡྷུར་སྦྱར་བས་མཆོད༔ 不缺损的肉豆蔻、藏红花混合物作供养，
ལྷ་ཡི་གདིང་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ 生起天慢，如此劝请立誓： ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ 摄伏三界八地大菩萨， སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མདུང་དམར་ཅན༔ 具有牵引三有的铁钩红矛者， རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ 为了成办瑜伽士我的意愿， ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་མཐུ་རྩལ་མྱུར་དུ་ཕྱུངས༔ 劝请立誓，迅速降神通力， འདོད་ཡོན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དང༔ 享用具有百味的欲妙食子， ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ངར་ཆུ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ 肉豆蔻、勇士的精液、清净的精华， མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་དབང་གི་དམ་རྫས་བཅས༔ 以及空行怀业的怀业誓言物， དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཆགས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ 欢喜享用，生起贪恋的光彩， གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་དག་དབང་མཛད་ཕྱིར༔ 为了使彼等成为自在， ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ 用牵引三界的铁钩从心间抓住， སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ 用牵引三有的绳索从颈部捆绑， འོད་དམར་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྟ་ལ་སྐྱོན༔ 驾驭红色光芒风轮之马， གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྩལ་གྱིས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ 以如闪电般迅速的神通力将其带到此处， ཆགས་པའི་ཡིད་སྒུལ་གདུང་བའི་བསམ་པ་སྐྱེད༔ 生起贪恋的动心、渴望的意念， མོས་པ་རྣམ་བཞིས་བློ་སྣ་དབང་མེད་སྒྱུར༔ 以四种信赖不由自主地转变心意， བཀའ་བཞིན་བཏགས་ཤ

【英语翻译】
Pro! May the blessings, fortune, clarity, and essence of the world realms, Now gather in this place, And may the activity of raining down enjoyments like rain be accomplished! May we yogis, teachers, students, and retinues, Have our life and merit increase like the ocean, And may glory and wealth thicken like summer clouds! May the activity of fame Spreading through a thousand realms be accomplished! May supreme and common siddhis be accomplished as desired! May the three realms be brought under control, and the three existences be subdued! May the auspiciousness of complete victory over all directions, and the qualities of all that is desired, The activity of spreading everywhere be accomplished! Thus, and also perform whatever kinds of fortune activities are appropriate. Imbue the substances with the blessings, fortune, clarity, and essence of existence and peace. Since the wealth of all siddhis is completely gathered, Think of it as inseparable from the Palace of the Willow Tree. Firmly establish and consecrate the support substances. Recite extensive auspicious verses. With enjoyments equal to those of Vaishravana, Think of accomplishing both your own and others' benefit. Thus, by striving, may the six riches greatly increase. May all obstacles be pacified, and may auspiciousness and goodness arise! Samaya! Then, in order to subdue the three realms, From the body of the One with the Red Spear, hosts of messengers, Holding iron hooks and lassos, emanate without number. From the heart of whomever you focus on, seize with the iron hook. Bind with the lasso and lead them to this place, Meditate on making them obedient servants and subjects. Recite the root mantra fiercely, again and again, and all the visualizations, When the visualizations are clear, offer the empowerment bali and, Undiminished, offer nutmeg and saffron mixed together.
Generate divine pride and urge the commitment in this way: Hrih! Great bodhisattva of the eighth ground, subduer of the three realms, Possessor of the red spear and the iron hook that attracts the three existences, In order to accomplish the intention of me, the yogi, I urge your commitment, quickly manifest your power and strength! Enjoy the torma that possesses a hundred tastes of desirable qualities, The essence of pure nutmeg, the semen of heroes, And all the samaya substances of empowerment that subdue the dakinis, Be pleased and generate the splendor of attachment! In order to make those upon whom you focus your own, Seize their hearts with the iron hook that attracts the three realms! Bind their necks with the lasso that attracts the three existences! Ride the horse of the red light wind wheel! Bring them here with the swift power of lightning! Generate the mind-moving desire and the thought of longing! Involuntarily transform their minds with the four kinds of faith! Bind them according to your command!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བྲན་བཞིན་བགྱིད་པ་དང༔ ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞིང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་མཛོད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གནོད་སྦྱིན་དབང་གི་ལྷ༔ དྲེགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་བསྐུལ་བྱས་ན༔ གང་འདོད་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་
འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ནི༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ༔ དེ་ནང་གང་ལ་དམིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁེངས༔ ནྲྀ་ཏྲི་མིང་བྱང་བླ་དྭགས་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཞེས་བྲིས་ཟག་རྫས་བྱུགས་ལ་ཨེ་སྒྲོམ་གཞུག༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱ༔ གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ཡིག་ལས༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་དམར་རབ་འཕྲོ་བའི༔ ཛཿབཞི་འཕྲོས་ནས་བདུད་མོ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་འཁྲུགས་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ རྔམས་པའི་ཉམས་བསྐྱེད་འཇིགས་པའི་གད་མོ་བསྒྲགས༔ གཏུམ་པའི་རྩལ་ཕྱུངས་ཐུགས་སྲོག་བྷྱོཿསྨུག་ལས༔ བདུད་མོའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཛིན་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་དམིགས་བྱ་ཡི༔ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་དངོས་སུ་བཀུག་ནས་ཀྱང༔ ལིངྒ་དེ་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་བསམ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ནི་བར་མེད་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ སྐབས་སུ་གསུར་ཆེན་སྤོས་བཏུལ་རཀྟ་འཕྱར༔ ཞིང་གི་གཡབ་འདོར་རྐང་གླིང་བཤུགས་པར་བཅས༔ ཁྲོ་འཁྲུག་རྔམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ བྷྱོ༔ གཏུམ་དྲག་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་
དཀྱིལ་ནས༔ སྲོག་བདག་གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔོན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་འོ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་མོ་མགོ་དགུ་དྲག་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་མར་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་མོ་ལག་བརྒྱ་དྲག་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་མོ་ཕུང་ཁྲོལ་དྲག་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་དུང་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་དྲག་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང༔ མ་མོའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི༔ དམག་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་པའི༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་དམ་ཉམས་དང༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ

【汉语翻译】
如同奴仆般行事，如影随形不离左右地伴随吧！不要懈怠，不要懈怠，夜叉之王神！连同傲慢的空行母百万之众！立誓之时已到，萨玛雅！（ས་མ་ཡ།）如是昼夜六时勤奋祈请，则心想事成，吉祥增盛。萨玛雅！（ས་མ་ཡ།）
为了彻底斩断仇敌魔障的恶毒，发起猛烈的行为之事业：在废墟地上挖掘三角形的坑洞，其中充满所针对之人的形象。写上“尼底（ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，字面意思：舞蹈），名字，名牌，拉达克，香布（ཤམ་བུ་རུ།）”，涂上污秽之物，放置埃（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：唉）字架。陈述真实之力量，反复进行勾招和放置。从夜叉猛烈的胸怀的贝（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，字面意思：喂）字中，放射出炽热粗糙的红色光芒，四札（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：舍）放射后，融入四魔女的心命，催动誓言相续，愤怒凶猛，嗔恨如火般燃烧，展现凶猛之姿态，发出恐怖的笑声，发挥凶暴之力量，从心命的黑蓝色布由（བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，字面意思：给）字中，变幻出不可思议的魔女，铁钩、绳索、铁链、铃铛等，充满虚空，勾招所针对之人的寿命、心识，真实地勾招后，观想融入那林伽之中无二无别。猛烈的咒语如雷霆般不停念诵，期间抛洒朵玛，焚烧香，扬洒血，抛掷尸布，吹奏腿骨号，以愤怒凶猛之心猛烈催动。布由！（བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，字面意思：给）
从凶猛炽热的火焰风暴的空性之中，寿命之主夜叉军队首领从虚空中显现。从嗔恨乳海翻腾的空性之中，九头魔女凶猛之神从虚空中显现。从傲慢油海翻腾的空性之中，百臂魔女凶猛之神从虚空中显现。从贪欲血海翻腾的空性之中，尸陀林魔女凶猛之神从虚空中显现。从嫉妒螺海翻腾的空性之中，杀戮魔女凶猛之神从虚空中显现。此外，眷属的四大天王，以及四位伟大的玛姆女神，乐神、食肉鬼、龙和夜叉的军队，成千上万都投入事业之中。对于瑜伽士我，敢于竞争较量，心怀恶意，行为粗暴的破誓者，以及胜者的教法

【英语翻译】
Acting like a servant, follow closely and accompany without separation! Do not be negligent, do not be negligent, Lord of Yakshas! Together with a million arrogant Dakinis! The time for vows has come, Samaya! (ས་མ་ཡ།) Thus, if you diligently pray day and night six times, whatever you desire will be fulfilled, and auspiciousness will increase. Samaya! (ས་མ་ཡ།)
In order to completely cut off the malice of enemies and obstacles, initiate the action of fierce deeds: Dig a triangular pit in the ruins, fill it with the image of the person you are targeting. Write "Nriti (ནྲྀ་ཏྲི་, Devanagari: नृति, Romanization: nṛti, literal meaning: dance), name, label, Ladakh, Shambhu (ཤམ་བུ་རུ།)", smear it with impure substances, and place an E (ཨེ་, Devanagari: ए, Romanization: e, literal meaning: Ah) frame. Speak the power of truth and repeatedly perform hooking and placing. From the Vai (བཻ, Devanagari: वै, Romanization: vai, literal meaning: hey) syllable in the heart of the fierce Yaksha, blazing red light radiates intensely, and after four Jah (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanization: jaḥ, literal meaning: release) syllables radiate, they dissolve into the heart-life of the four demonesses, urging the continuity of vows, being wrathful and fierce, hatred blazing like fire, displaying a fierce demeanor, proclaiming terrifying laughter, exerting fierce power, from the dark blue Bhyoḥ (བྷྱོཿ, Devanagari: भ्योः, Romanization: bhyoḥ, literal meaning: to) syllable of the heart-life, countless emanations of demonesses, hooks, ropes, iron chains, bell-holders, etc., fill the sky, and after actually hooking the life-force and consciousness of the targeted person, contemplate dissolving into that lingam without duality. Recite the fierce mantra continuously like thunder, and occasionally scatter torma, burn incense, sprinkle blood, throw corpse cloths, and play the thighbone trumpet, urging fiercely with a wrathful and fierce mind. Bhyoḥ! (བྷྱོཿ, Devanagari: भ्योः, Romanization: bhyoḥ, literal meaning: to)
From the midst of the fierce and blazing fire-wind storm, the Lord of Life, the Yaksha army commander, arises from the space. From the midst of the churning ocean of hatred, the nine-headed demoness, the fierce goddess, arises from the space. From the midst of the churning ocean of pride, the hundred-armed demoness, the fierce goddess, arises from the space. From the midst of the churning ocean of desire and blood, the charnel ground demoness, the fierce goddess, arises from the space. From the midst of the churning ocean of jealousy and conch shells, the killing demoness, the fierce goddess, arises from the space. Furthermore, the four great kings of the retinue, as well as the four great Mamo goddesses, the armies of Gandharvas, flesh-eaters, Nagas, and Yakshas, hundreds of thousands, are all engaged in the work. To the yogi, I, who dares to compete and contend, the oath-breakers with malicious thoughts and harsh actions, and the teachings of the victorious ones.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་ཉིད༔ བཤིགས་པའི་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་བདུན་རྒྱུད་དཔུང་བཅས་ཀྱི༔ སྲོག་དབུགས་རྣམ་ཤེས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཀུན༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་སུ་ཡི་སྐྱབས་འོག་ཏུ༔ ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་མྱུར་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཁ་རུ་ལག་ཆུག་ཁོང་པའི་སྙིང་ཕྱུངས་ལ༔ སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས་ཤིག་དམ་ཅན་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཉམས་པའི་དགྲ་བྱུང་ན༔ དེ་ཉིད་གསོད་པར་རྒྱལ་བས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ ཡབ་གཅིག་གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་ལས་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་ཕུང་
བྱེད་བདུད་མོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མ་མོ་སྡེ་བཞིའི་ཇག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུགས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་མང་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་དམིགས་པའི་ཡུལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་དེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རི་རབ་བརླག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྐེམ༔ ཉི་ཟླ་དག་ཀྱང་ཚོགས་པོར་འཕེན་ནུས་ན༔ ཟས་སྐལ་གཏད་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལ༔ ནམ་ཞིག་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་ཁུངས་མ་གཡར༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་སྙད་མ་འདོགས༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདི་ལ་ཚད་མ་འཛུག༔ ཚེ་འདིར་ཕྱི་མའི་དུས་ལ་མ་བཞག་པར༔ རྩྭ་སྦུར་ཕུང་པོ་བསྐལ་མེས་བསྲེགས་པ་དང༔ མར་མེ་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་བཅོམ་པ་ལྟར༔ ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་འདི་ཉིད་ལ༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མོའི་རྒྱལ་མོ་རེ་ཏཱི་མཆེད་བཞི་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་མྱུར་དུ་སྡུས༔ རྩིས་ཀྱི་མ་མོ་གསུམ་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ གནམ་གྱི་ཡེ་དྷར་མ་མོས་ཐོག་ཕོབ་ཅིག༔ ས་ཡི་ཕུང་བྱེད་ནག་མོས་རྟེན་ཕུར་ཕུད༔ བར་གྱི་གློག་མ་སྲིན་གྱིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔
ཞེས་བསྐུལ་བཤུགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་དྲི་སྣོམ་དང༔ རླུང་འཚུབས་དྲག་རྔམས་ཚག་སྒྲ་བྱུང་བ་ན༔ དགྲ་བགེགས་ཁུག་པའི་རྟགས་ཡིན་ལས་སྦྱོར་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཞེ་སྡང་ཆེར་འཁྲུགས་ནས༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་རྐྱལ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང༔ ཁྲག་གི་ཐུན་རྫས་མྱོས་བྱེད་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ༔ རླུང་འཚུབས་དྲག་པོས་བཅོམ་ཞིང་བསད་ལྟར་བསམ༔ ལིང་ག་མེར་བསྲེག་ཐལ་བ་ཀླུ་ལ་གཏད༔ དྲག་པོར་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང༔ ཡང་ན་སྐོང་མདོས་གསོད་པའི་མདོས་སུ་སྒྱུར༔ ཡང་ན་གཡུལ་ཟློག་པ་ཡི

【汉语翻译】
此珍宝至上。
摧毁的仇敌和作祟的魔障，
无论针对何者，其七代眷属及军队的，
性命气息、意识、福运、权势等一切，
纵然身处三千世界何者的庇护之下，
现在立即将其拘捕至此！
口中塞满，手中抓住，掏出腹中之心，
将心血泼洒于平原之上，具誓者们！
若有损害胜者教法的敌人出现，
如胜者所敕令，将其诛杀。
独父夜叉军队行动吧！
三界毁灭之魔女时机已到！
四大天王军队对敌降法！
四部母曜盗匪奔走十方！
众多夜叉军队对敌降伏！
以违誓之敌、魔障、罪人为目标，
心中所想的教法之军旗，
现在就请立即成办诛杀之事业！
具勇猛威力之夜叉诸位，
能摧毁须弥山，能使大海干涸，
甚至能将日月掷向一处，
对于交付食物的违誓之敌、魔障，
何时才能不依赖生死二者？
何时才能不托词于业力与因果二者？
何时才能不在虚空之中设立衡量？
莫将今生之事拖延至来世，
如草垛被劫火焚烧，
如酥油灯被狂风摧灭，
现在就在这短暂的瞬间，
成就将其彻底诛灭之事业！
母曜女王瑞提四姐妹，
迅速召集能见不见母曜之军队！
三位算命母曜分派任务！
天之耶达母曜降下冰雹！
地之毁灭黑母取出地基橛！
中之电母罗刹斩断敌命！
修持誓言之时已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

听到催促的呼喊声、嗅到气味，
出现狂风、恐怖、噼啪声响，
这是拘捕敌人魔障的征兆，事业之行是：
夜叉眷属极度愤怒骚动，
降下兵器之雨，刮起冰雹风暴，
母曜们打开疾病之袋，
如降雨般降下血之毒物、麻醉品，
敌人魔障的意识如酥油灯一般，
观想被狂风摧灭、杀死一般。
将林伽焚烧成灰，交给龙族，
猛烈催促，将朵玛掷为朵，
或者将召集朵玛转为诛杀朵玛，
或者进行战斗回遮。

【英语翻译】
This supreme jewel.
The enemy of destruction and the obstructing demons,
Whoever is targeted, their seven generations of relatives and armies,
All of their life force, consciousness, fortune, and power,
Even if they are under the protection of someone in the three thousand worlds,
Bring them here quickly now!
Stuff their mouths, grab their hands, pluck out the hearts from their bellies,
Pour the heart's blood on the plains, oath-bound ones!
If an enemy arises who harms the Victorious One's teachings,
As the Victorious One has commanded, kill them.
One Father Yaksha army, act!
The time has come for the demoness who destroys the three realms!
The armies of the four great kings inflict dharma on the enemy!
The robbers of the four classes of Matri goddesses run in the ten directions!
Many Yaksha armies subdue the enemy!
The target is the oath-breaker, the enemy, the demon, the sinful one,
That banner of the teachings that is cherished in the mind,
Now, please immediately accomplish the activity of killing!
You powerful and mighty Yakshas,
You can destroy Mount Meru and dry up the great ocean,
You can even throw the sun and moon together,
To the oath-breaking enemy and demon to whom food is given,
When will you not rely on birth and death?
When will you not blame karma and cause and effect?
When will you not establish a measure in this empty space?
Without leaving this life for the future,
Like a pile of grass burned by the fire of the eon,
Like a butter lamp extinguished by a strong wind,
Now, in this brief moment,
Accomplish the activity of completely destroying them!
The Matri queen, the four sisters of Reti,
Quickly gather the armies of the visible and invisible Matri goddesses!
The three calculating Matri goddesses distribute tasks!
The heavenly Yedar Matri goddess, strike with hail!
The earthly destroying black Matri, remove the foundation peg!
The intermediate electric Matri Rakshasa, cut off the enemy's life!
The time has come to uphold the commitment, Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!

Hearing the sound of urging and smelling the scent,
When strong winds, terror, and crackling sounds occur,
This is a sign of capturing the enemy and demons, the activity is:
The Yaksha retinue is greatly agitated with anger,
Raining down weapons, a hailstorm rages,
The Matri goddesses open the bags of disease,
Pouring down blood poison and intoxicating substances like rain,
The consciousness of the enemy and demons is like a butter lamp,
Imagine it being destroyed and killed by a strong wind.
Burn the lingam to ashes and give it to the nagas,
Urging fiercely, throwing the torma as a zor,
Or transforming the gathering torma into a killing torma,
Or performing battle reversal.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ལ་སྦྱར༔ དེ་ལ་མདོས་གཞི་སྐོང་བའི་མདོས་ལྟར་ལ༔ ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུ་སྤེལ་ཏེ་དུག་གིས་བྲན༔ ཡུངས་དཀར་གང་བུ་མཚེ་ཉུངས་རྩང་གིས་གཏམས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་དམག་གི་སྡེ་ཆེན་པོ༔ གོ་ཆ་སྲ་བགོས་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་འཕྱར༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་རུ་དར་མཁའ་དབྱིངས་ཁེངས༔ ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲས་སྣོད་བཅུད་འགུལ་ཞིང་ལྡེག༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པར་བསམ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཁུག་རྟགས་བྱུང་ན་གསད་པའི་ལས་བརྩམ་སྟེ༔ ལིང་ག་མཚོན་ཆས་གཏུབས་
ལ་ཤ་ཁྲག་རྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དམག་ལྟོར་ཕུལ༔ བསྐུལ་དང་དམོད་མོས་མདོས་ནི་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང༔ དེ་ཡི་ཕྱི་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དམག༔ སེར་ཆར་དྲག་པོ་བཞིན་དུ་དགྲ་ཕྱོགས་བབས༔ དགྲ་བོའི་མི་བསད་རྟ་སྒྱེལ་མཁར་ཁང་བཤིགས༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་བཅད་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམ༔ ཆུང་རྒྱུད་གློ་བུར་དར་མ་གྲི་འཐབས་འཁྲུགས༔ བགེགས་དཔུང་སྡེ་ཞིག་མཐུ་ཉམས་རྩལ་ཕྲོགས་ནས༔ ཐམས་ཅད་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་བཅུག༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལྡང་བ་མེད་པར་བསམ༔ དེ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་བསད་རྟགས་ངེས་པར་འོང༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་གསུམ་པོའི༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི༔ མ་བུ་ཟུང་དུ་བསྡེབས་བྱས་ནས༔ གང་ལ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི༔ བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མ་གཏོགས་པ༔ རང་དོན་ཕུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིས༔ སྤྱད་ན་སྲུང་མས་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ ཁྱད་པར་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས༔ སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་བཞིན་དུ་བཙའ༔ གཞན་ཕན་བསམ་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ གསང་ཞིང་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་གོ་སྟོད་
འོད་འབར་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས་ས་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུ་ལ། དཔལ་སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེར་འཛིན་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དིབྷྱ་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་

【汉语翻译】
于事业中运用。如是，如为圆满朵基（མདོས་གཞི་）之朵玛，与天神数量相等之红色食子，以及血之颅器交替，并以毒物涂染。以白芥子充满容器，并以芥菜籽填塞。乃是夜叉（གནོད་སྦྱིན་）国王之大军队，身披坚固铠甲，挥舞锋利武器，白色、黄色、红色、蓝色之旗帜充满天空。发出“库梭恰”之声，使内外一切摇动。观想无量光芒如阳光微尘般密集。激励本誓之续，勾招并融入怨敌魔障。若出现征兆，则开始诛杀之事业，以武器砍劈灵牌，使其血肉，供养夜叉军队之军粮。以激励与诅咒，将朵玛抛向敌方。在此之后，夜叉之亿万军队，如猛烈冰雹般降临敌方。杀害敌人，击倒战马，摧毁城堡房屋。断绝男性血脉，使女性血脉于胎中枯竭。幼小血脉突然争斗，成年人刀剑相向。摧毁魔障军队，使其威力衰退，夺取其能力，将一切投入无法解脱之业力牢狱。观想直至劫末亦无法复起。如是，必将出现诛杀怨敌魔障之征兆。平息障碍魔障，成就自他之利益。萨玛雅。如是，此乃三大天王之共同事业之结合。将母子结合之后，无论着手于何事，若非为弘扬佛法，利益众生之大事，而将自身利益置于首位，则护法神将降下惩罚。尤其是，权势与猛烈之事业，应如珍视心之精血般。以利他之心加以调和，秘密修持，方能获得成就。萨玛雅。嘉嘉。化身大伏藏师，度化众生之至尊，德钦林巴（བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）于果托（གོ་སྟོད་）之光耀石窟（འོད་འབར་བྲག་）取出之五甘露法，于土阳马年（藏历，公元不确定）吉祥月之二十九日，在德格（སྡེ་དགེ་，今四川德格县）伦珠顶（ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་）之北方，莲花之不朽金刚宫殿中确定，并由莲师欢喜之眷属钦哲旺波（མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་）依次书写，愿此珍贵佛法之持有者与施主，皆能战胜不和之邪魔战场。萨尔瓦迪比亚，比扎雅antu。愿一切吉祥！

财宝天王（རྣམ་སྲས་）成就法如意宝中，降下所欲事业之雨。钦哲旺波（མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་

【英语翻译】
Apply it to the activities. Thus, like the offering that completes the Dös Zhi (མདོས་གཞི་), red torma equal in number to the deities, and alternating blood-filled skull cups, smeared with poison. Fill the container with white mustard seeds, and stuff it with mustard greens. It is the great army of the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་) King, wearing strong armor, brandishing sharp weapons, white, yellow, red, and blue flags filling the sky. Uttering the sound "Ku Swo Cha," shaking and agitating the inner and outer world. Visualize countless rays of light as dense as dust particles of sunlight. Urge the continuity of the heart commitment, summoning and dissolving enemies and obstacles. If a sign appears, then begin the activity of killing, cutting the effigy with weapons, making its flesh and blood an offering of military rations to the Yaksha armies. With urging and curses, throw the Dös towards the enemy's side. After that, billions of Yaksha armies descend upon the enemy's side like a fierce hailstorm. Killing enemies, knocking down horses, destroying castles and houses. Cutting off the male lineage, causing the female lineage to wither in the womb. Small lineages suddenly fight, adults clash with swords. Destroying the obstacle armies, weakening their power, seizing their abilities, and imprisoning everything in the inescapable prison of karma. Visualize that they cannot rise until the end of the kalpa. Thus, there will definitely be a sign of killing enemies and obstacles. Pacify obstacles and hindrances, and accomplish the benefit of oneself and others. Samaya. Thus, this is the combined activity of the three great kings. After combining mother and child, whatever you undertake, if it is not for the great cause of spreading the Dharma and benefiting beings, but puts one's own interests first, then the protectors will inflict punishment. Especially, the activities of power and fierceness should be cherished like the essence of the heart's blood. Harmonize it with the thought of benefiting others, practice secretly, and you will attain accomplishment. Samaya. Gya Gya. The great emanation treasure revealer, the supreme Tamer of Beings, Dechen Lingpa (བདེ་ཆེན་གླིང་པ་), extracted the Five Amrita Dharma from the Radiant Rock Cave (འོད་འབར་བྲག་) in Go Tö (གོ་སྟོད་), on the twenty-ninth day of the auspicious month of the Earth Male Horse Year (Tibetan calendar, Gregorian date uncertain). It was established in the northern Lotus Immortal Vajra Palace of Dege (སྡེ་དགེ་, present-day Dege County, Sichuan) Lhundrup Teng (ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་), and written in sequence by Khyentse Wangpo (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་), the attendant pleased by the Lotus-Born Lama. May the holder and benefactor of this precious Dharma be victorious over the battlefield of discordant demons. Sarva Dibhya, Bijaya Antu. May all be auspicious!

The practice of Vaishravana (རྣམ་སྲས་), the Wish-Fulfilling Jewel, pours down the rain of desired activities. Khyentse Wangpo (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་

============================================================

